Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-아라비아어 - PAYMENT SHALL BE MADE IRREVOCABLE,...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어프랑스어아라비아어

분류 사업 / 직업들

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
PAYMENT SHALL BE MADE IRREVOCABLE,...
본문
lamari에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

PAYMENT SHALL BE MADE IRREVOCABLE, TRANSFERABLE, MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT
이 번역물에 관한 주의사항
This has been edited. Here is the original: PAYMENT SHALL BE MADE BY IRREVOCABLE, TRANSFERABLE, MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT

제목
سيكون الدّفع نهائي ،...
번역
아라비아어

muhammed7304에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 아라비아어

سيكون الدّفع نهائي ،قابل للتّحويل ،شهري ،مقسّم لكلّ شحنة
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 10월 3일 08:01





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 9월 24일 21:28

elmota
게시물 갯수: 744
hi kafe, "payment shall be made (BY).. per shipment" that sounds to me like a broken statement, is it not?

CC: kafetzou

2007년 9월 24일 21:44

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Yes - there are pieces missing here - maybe it should have been something like this:

PAYMENT SHALL BE MADE BY ...
This agreement is IRREVOCABLE, not TRANSFERABLE,
to be paid MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT

Can you ask the requester why there are words missing?

2007년 9월 26일 00:41

muhammed7304
게시물 갯수: 5
if you consider per shipment as an eduim that stands for a specific meaning then the statement will be okay. I think its okay but it is written with a commercial language. IT IS OK I guess

2007년 9월 26일 05:40

kafetzou
게시물 갯수: 7963
1) What is an eduim?
2) It is definitely NOT OK. As I have shown above, some major pieces are missing (from the English text)!

2007년 10월 2일 08:33

elmota
게시물 갯수: 744
i have another suggestion:
PAYMENT SHALL BE MADE IRREVOCABLE, TRANSFERABLE, MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT
or PAYMENT SHALL BE MADE BY IRREVOCABLE, TRANSFERABLE, MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT checks
and the final "approved" translation is wrong :s

2007년 10월 3일 05:27

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I don't know what to do about this. The English original is incomprehensible in my opinion.

CC: Francky5591

2007년 10월 3일 08:32

Francky5591
게시물 갯수: 12396
French version is understandable though, it tells :
"Le paiement sera rendu irrévocable, transmissible, mensuel, divisible par cargaison"...

Unfortunately my knowledge in English doesn't let me find a way to translate it accurately, all I can say about is that it sounds like some rules that are to apply about payment of some freight delivered by boat, some business contract between freighter and the vendee.

So maybe : "PAYMENT SHALL BE MADE IRREVOCABLE, TRANSFERABLE, MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT" (I don't understand too well why this "by" after "made" in the actual text...

Hope it helps...

2007년 10월 3일 13:25

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Oh!!! Yes - this makes perfect sense. I will edit the word "by" out.

CC: Francky5591