| |
|
번역 - 영어-아라비아어 - PAYMENT SHALL BE MADE IRREVOCABLE,...현재 상황 번역
분류 사업 / 직업들 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | PAYMENT SHALL BE MADE IRREVOCABLE,... | | 원문 언어: 영어
PAYMENT SHALL BE MADE IRREVOCABLE, TRANSFERABLE, MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT | | This has been edited. Here is the original: PAYMENT SHALL BE MADE BY IRREVOCABLE, TRANSFERABLE, MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT |
|
| سيكون الدّÙع نهائي ØŒ... | | 번역될 언어: 아라비아어
سيكون الدّÙع نهائي ،قابل للتّØويل ،شهري ،مقسّم لكلّ Ø´Øنة |
|
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 10월 3일 08:01
마지막 글 | | | | | 2007년 9월 24일 21:28 | | | hi kafe, "payment shall be made (BY).. per shipment" that sounds to me like a broken statement, is it not? CC: kafetzou | | | 2007년 9월 24일 21:44 | | | Yes - there are pieces missing here - maybe it should have been something like this:
PAYMENT SHALL BE MADE BY ...
This agreement is IRREVOCABLE, not TRANSFERABLE,
to be paid MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT
Can you ask the requester why there are words missing? | | | 2007년 9월 26일 00:41 | | | if you consider per shipment as an eduim that stands for a specific meaning then the statement will be okay. I think its okay but it is written with a commercial language. IT IS OK I guess | | | 2007년 9월 26일 05:40 | | | 1) What is an eduim?
2) It is definitely NOT OK. As I have shown above, some major pieces are missing (from the English text)! | | | 2007년 10월 2일 08:33 | | | i have another suggestion:
PAYMENT SHALL BE MADE IRREVOCABLE, TRANSFERABLE, MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT
or PAYMENT SHALL BE MADE BY IRREVOCABLE, TRANSFERABLE, MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT checks
and the final "approved" translation is wrong :s | | | 2007년 10월 3일 05:27 | | | I don't know what to do about this. The English original is incomprehensible in my opinion. CC: Francky5591 | | | 2007년 10월 3일 08:32 | | | French version is understandable though, it tells :
"Le paiement sera rendu irrévocable, transmissible, mensuel, divisible par cargaison"...
Unfortunately my knowledge in English doesn't let me find a way to translate it accurately, all I can say about is that it sounds like some rules that are to apply about payment of some freight delivered by boat, some business contract between freighter and the vendee.
So maybe : "PAYMENT SHALL BE MADE IRREVOCABLE, TRANSFERABLE, MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT" (I don't understand too well why this "by" after "made" in the actual text...
Hope it helps... | | | 2007년 10월 3일 13:25 | | | Oh!!! Yes - this makes perfect sense. I will edit the word "by" out. CC: Francky5591 |
|
| |
|