Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Arabia - PAYMENT SHALL BE MADE IRREVOCABLE,...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiRanskaArabia

Kategoria Liiketoiminta / Työpaikat

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
PAYMENT SHALL BE MADE IRREVOCABLE,...
Teksti
Lähettäjä lamari
Alkuperäinen kieli: Englanti

PAYMENT SHALL BE MADE IRREVOCABLE, TRANSFERABLE, MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT
Huomioita käännöksestä
This has been edited. Here is the original: PAYMENT SHALL BE MADE BY IRREVOCABLE, TRANSFERABLE, MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT

Otsikko
سيكون الدّفع نهائي ،...
Käännös
Arabia

Kääntäjä muhammed7304
Kohdekieli: Arabia

سيكون الدّفع نهائي ،قابل للتّحويل ،شهري ،مقسّم لكلّ شحنة
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 3 Lokakuu 2007 08:01





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

24 Syyskuu 2007 21:28

elmota
Viestien lukumäärä: 744
hi kafe, "payment shall be made (BY).. per shipment" that sounds to me like a broken statement, is it not?

CC: kafetzou

24 Syyskuu 2007 21:44

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Yes - there are pieces missing here - maybe it should have been something like this:

PAYMENT SHALL BE MADE BY ...
This agreement is IRREVOCABLE, not TRANSFERABLE,
to be paid MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT

Can you ask the requester why there are words missing?

26 Syyskuu 2007 00:41

muhammed7304
Viestien lukumäärä: 5
if you consider per shipment as an eduim that stands for a specific meaning then the statement will be okay. I think its okay but it is written with a commercial language. IT IS OK I guess

26 Syyskuu 2007 05:40

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
1) What is an eduim?
2) It is definitely NOT OK. As I have shown above, some major pieces are missing (from the English text)!

2 Lokakuu 2007 08:33

elmota
Viestien lukumäärä: 744
i have another suggestion:
PAYMENT SHALL BE MADE IRREVOCABLE, TRANSFERABLE, MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT
or PAYMENT SHALL BE MADE BY IRREVOCABLE, TRANSFERABLE, MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT checks
and the final "approved" translation is wrong :s

3 Lokakuu 2007 05:27

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
I don't know what to do about this. The English original is incomprehensible in my opinion.

CC: Francky5591

3 Lokakuu 2007 08:32

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
French version is understandable though, it tells :
"Le paiement sera rendu irrévocable, transmissible, mensuel, divisible par cargaison"...

Unfortunately my knowledge in English doesn't let me find a way to translate it accurately, all I can say about is that it sounds like some rules that are to apply about payment of some freight delivered by boat, some business contract between freighter and the vendee.

So maybe : "PAYMENT SHALL BE MADE IRREVOCABLE, TRANSFERABLE, MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT" (I don't understand too well why this "by" after "made" in the actual text...

Hope it helps...

3 Lokakuu 2007 13:25

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Oh!!! Yes - this makes perfect sense. I will edit the word "by" out.

CC: Francky5591