| |
|
Käännös - Englanti-Arabia - PAYMENT SHALL BE MADE IRREVOCABLE,...Tämänhetkinen tilanne Käännös
Kategoria Liiketoiminta / Työpaikat Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta. | PAYMENT SHALL BE MADE IRREVOCABLE,... | | Alkuperäinen kieli: Englanti
PAYMENT SHALL BE MADE IRREVOCABLE, TRANSFERABLE, MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT | | This has been edited. Here is the original: PAYMENT SHALL BE MADE BY IRREVOCABLE, TRANSFERABLE, MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT |
|
| سيكون الدّÙع نهائي ØŒ... | | Kohdekieli: Arabia
سيكون الدّÙع نهائي ،قابل للتّØويل ،شهري ،مقسّم لكلّ Ø´Øنة |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 3 Lokakuu 2007 08:01
Viimeinen viesti | | | | | 24 Syyskuu 2007 21:28 | | | hi kafe, "payment shall be made (BY).. per shipment" that sounds to me like a broken statement, is it not? CC: kafetzou | | | 24 Syyskuu 2007 21:44 | | | Yes - there are pieces missing here - maybe it should have been something like this:
PAYMENT SHALL BE MADE BY ...
This agreement is IRREVOCABLE, not TRANSFERABLE,
to be paid MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT
Can you ask the requester why there are words missing? | | | 26 Syyskuu 2007 00:41 | | | if you consider per shipment as an eduim that stands for a specific meaning then the statement will be okay. I think its okay but it is written with a commercial language. IT IS OK I guess | | | 26 Syyskuu 2007 05:40 | | | 1) What is an eduim?
2) It is definitely NOT OK. As I have shown above, some major pieces are missing (from the English text)! | | | 2 Lokakuu 2007 08:33 | | | i have another suggestion:
PAYMENT SHALL BE MADE IRREVOCABLE, TRANSFERABLE, MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT
or PAYMENT SHALL BE MADE BY IRREVOCABLE, TRANSFERABLE, MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT checks
and the final "approved" translation is wrong :s | | | 3 Lokakuu 2007 05:27 | | | I don't know what to do about this. The English original is incomprehensible in my opinion. CC: Francky5591 | | | 3 Lokakuu 2007 08:32 | | | French version is understandable though, it tells :
"Le paiement sera rendu irrévocable, transmissible, mensuel, divisible par cargaison"...
Unfortunately my knowledge in English doesn't let me find a way to translate it accurately, all I can say about is that it sounds like some rules that are to apply about payment of some freight delivered by boat, some business contract between freighter and the vendee.
So maybe : "PAYMENT SHALL BE MADE IRREVOCABLE, TRANSFERABLE, MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT" (I don't understand too well why this "by" after "made" in the actual text...
Hope it helps... | | | 3 Lokakuu 2007 13:25 | | | Oh!!! Yes - this makes perfect sense. I will edit the word "by" out. CC: Francky5591 |
|
| |
|