Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Arabisch - PAYMENT SHALL BE MADE IRREVOCABLE,...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsFransArabisch

Categorie Bedrijf/Banen

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
PAYMENT SHALL BE MADE IRREVOCABLE,...
Tekst
Opgestuurd door lamari
Uitgangs-taal: Engels

PAYMENT SHALL BE MADE IRREVOCABLE, TRANSFERABLE, MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT
Details voor de vertaling
This has been edited. Here is the original: PAYMENT SHALL BE MADE BY IRREVOCABLE, TRANSFERABLE, MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT

Titel
سيكون الدّفع نهائي ،...
Vertaling
Arabisch

Vertaald door muhammed7304
Doel-taal: Arabisch

سيكون الدّفع نهائي ،قابل للتّحويل ،شهري ،مقسّم لكلّ شحنة
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 3 oktober 2007 08:01





Laatste bericht

Auteur
Bericht

24 september 2007 21:28

elmota
Aantal berichten: 744
hi kafe, "payment shall be made (BY).. per shipment" that sounds to me like a broken statement, is it not?

CC: kafetzou

24 september 2007 21:44

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Yes - there are pieces missing here - maybe it should have been something like this:

PAYMENT SHALL BE MADE BY ...
This agreement is IRREVOCABLE, not TRANSFERABLE,
to be paid MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT

Can you ask the requester why there are words missing?

26 september 2007 00:41

muhammed7304
Aantal berichten: 5
if you consider per shipment as an eduim that stands for a specific meaning then the statement will be okay. I think its okay but it is written with a commercial language. IT IS OK I guess

26 september 2007 05:40

kafetzou
Aantal berichten: 7963
1) What is an eduim?
2) It is definitely NOT OK. As I have shown above, some major pieces are missing (from the English text)!

2 oktober 2007 08:33

elmota
Aantal berichten: 744
i have another suggestion:
PAYMENT SHALL BE MADE IRREVOCABLE, TRANSFERABLE, MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT
or PAYMENT SHALL BE MADE BY IRREVOCABLE, TRANSFERABLE, MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT checks
and the final "approved" translation is wrong :s

3 oktober 2007 05:27

kafetzou
Aantal berichten: 7963
I don't know what to do about this. The English original is incomprehensible in my opinion.

CC: Francky5591

3 oktober 2007 08:32

Francky5591
Aantal berichten: 12396
French version is understandable though, it tells :
"Le paiement sera rendu irrévocable, transmissible, mensuel, divisible par cargaison"...

Unfortunately my knowledge in English doesn't let me find a way to translate it accurately, all I can say about is that it sounds like some rules that are to apply about payment of some freight delivered by boat, some business contract between freighter and the vendee.

So maybe : "PAYMENT SHALL BE MADE IRREVOCABLE, TRANSFERABLE, MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT" (I don't understand too well why this "by" after "made" in the actual text...

Hope it helps...

3 oktober 2007 13:25

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Oh!!! Yes - this makes perfect sense. I will edit the word "by" out.

CC: Francky5591