Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Àrab - PAYMENT SHALL BE MADE IRREVOCABLE,...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsFrancèsÀrab

Categoria Negocis / Treballs

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
PAYMENT SHALL BE MADE IRREVOCABLE,...
Text
Enviat per lamari
Idioma orígen: Anglès

PAYMENT SHALL BE MADE IRREVOCABLE, TRANSFERABLE, MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT
Notes sobre la traducció
This has been edited. Here is the original: PAYMENT SHALL BE MADE BY IRREVOCABLE, TRANSFERABLE, MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT

Títol
سيكون الدّفع نهائي ،...
Traducció
Àrab

Traduït per muhammed7304
Idioma destí: Àrab

سيكون الدّفع نهائي ،قابل للتّحويل ،شهري ،مقسّم لكلّ شحنة
Darrera validació o edició per Francky5591 - 3 Octubre 2007 08:01





Darrer missatge

Autor
Missatge

24 Setembre 2007 21:28

elmota
Nombre de missatges: 744
hi kafe, "payment shall be made (BY).. per shipment" that sounds to me like a broken statement, is it not?

CC: kafetzou

24 Setembre 2007 21:44

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Yes - there are pieces missing here - maybe it should have been something like this:

PAYMENT SHALL BE MADE BY ...
This agreement is IRREVOCABLE, not TRANSFERABLE,
to be paid MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT

Can you ask the requester why there are words missing?

26 Setembre 2007 00:41

muhammed7304
Nombre de missatges: 5
if you consider per shipment as an eduim that stands for a specific meaning then the statement will be okay. I think its okay but it is written with a commercial language. IT IS OK I guess

26 Setembre 2007 05:40

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
1) What is an eduim?
2) It is definitely NOT OK. As I have shown above, some major pieces are missing (from the English text)!

2 Octubre 2007 08:33

elmota
Nombre de missatges: 744
i have another suggestion:
PAYMENT SHALL BE MADE IRREVOCABLE, TRANSFERABLE, MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT
or PAYMENT SHALL BE MADE BY IRREVOCABLE, TRANSFERABLE, MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT checks
and the final "approved" translation is wrong :s

3 Octubre 2007 05:27

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
I don't know what to do about this. The English original is incomprehensible in my opinion.

CC: Francky5591

3 Octubre 2007 08:32

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
French version is understandable though, it tells :
"Le paiement sera rendu irrévocable, transmissible, mensuel, divisible par cargaison"...

Unfortunately my knowledge in English doesn't let me find a way to translate it accurately, all I can say about is that it sounds like some rules that are to apply about payment of some freight delivered by boat, some business contract between freighter and the vendee.

So maybe : "PAYMENT SHALL BE MADE IRREVOCABLE, TRANSFERABLE, MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT" (I don't understand too well why this "by" after "made" in the actual text...

Hope it helps...

3 Octubre 2007 13:25

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Oh!!! Yes - this makes perfect sense. I will edit the word "by" out.

CC: Francky5591