Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Арабский - PAYMENT SHALL BE MADE IRREVOCABLE,...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийФранцузскийАрабский

Категория Дело / Работа

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
PAYMENT SHALL BE MADE IRREVOCABLE,...
Tекст
Добавлено lamari
Язык, с которого нужно перевести: Английский

PAYMENT SHALL BE MADE IRREVOCABLE, TRANSFERABLE, MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT
Комментарии для переводчика
This has been edited. Here is the original: PAYMENT SHALL BE MADE BY IRREVOCABLE, TRANSFERABLE, MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT

Статус
سيكون الدّفع نهائي ،...
Перевод
Арабский

Перевод сделан muhammed7304
Язык, на который нужно перевести: Арабский

سيكون الدّفع نهائي ،قابل للتّحويل ،شهري ،مقسّم لكلّ شحنة
Последнее изменение было внесено пользователем Francky5591 - 3 Октябрь 2007 08:01





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

24 Сентябрь 2007 21:28

elmota
Кол-во сообщений: 744
hi kafe, "payment shall be made (BY).. per shipment" that sounds to me like a broken statement, is it not?

CC: kafetzou

24 Сентябрь 2007 21:44

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Yes - there are pieces missing here - maybe it should have been something like this:

PAYMENT SHALL BE MADE BY ...
This agreement is IRREVOCABLE, not TRANSFERABLE,
to be paid MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT

Can you ask the requester why there are words missing?

26 Сентябрь 2007 00:41

muhammed7304
Кол-во сообщений: 5
if you consider per shipment as an eduim that stands for a specific meaning then the statement will be okay. I think its okay but it is written with a commercial language. IT IS OK I guess

26 Сентябрь 2007 05:40

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
1) What is an eduim?
2) It is definitely NOT OK. As I have shown above, some major pieces are missing (from the English text)!

2 Октябрь 2007 08:33

elmota
Кол-во сообщений: 744
i have another suggestion:
PAYMENT SHALL BE MADE IRREVOCABLE, TRANSFERABLE, MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT
or PAYMENT SHALL BE MADE BY IRREVOCABLE, TRANSFERABLE, MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT checks
and the final "approved" translation is wrong :s

3 Октябрь 2007 05:27

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
I don't know what to do about this. The English original is incomprehensible in my opinion.

CC: Francky5591

3 Октябрь 2007 08:32

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
French version is understandable though, it tells :
"Le paiement sera rendu irrévocable, transmissible, mensuel, divisible par cargaison"...

Unfortunately my knowledge in English doesn't let me find a way to translate it accurately, all I can say about is that it sounds like some rules that are to apply about payment of some freight delivered by boat, some business contract between freighter and the vendee.

So maybe : "PAYMENT SHALL BE MADE IRREVOCABLE, TRANSFERABLE, MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT" (I don't understand too well why this "by" after "made" in the actual text...

Hope it helps...

3 Октябрь 2007 13:25

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Oh!!! Yes - this makes perfect sense. I will edit the word "by" out.

CC: Francky5591