Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Inglês-Árabe - PAYMENT SHALL BE MADE IRREVOCABLE,...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : InglêsFrancêsÁrabe

Categoria Negócios / Empregos

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
PAYMENT SHALL BE MADE IRREVOCABLE,...
Texto
Enviado por lamari
Idioma de origem: Inglês

PAYMENT SHALL BE MADE IRREVOCABLE, TRANSFERABLE, MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT
Notas sobre a tradução
This has been edited. Here is the original: PAYMENT SHALL BE MADE BY IRREVOCABLE, TRANSFERABLE, MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT

Título
سيكون الدّفع نهائي ،...
Tradução
Árabe

Traduzido por muhammed7304
Idioma alvo: Árabe

سيكون الدّفع نهائي ،قابل للتّحويل ،شهري ،مقسّم لكلّ شحنة
Último validado ou editado por Francky5591 - 3 Outubro 2007 08:01





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

24 Setembro 2007 21:28

elmota
Número de Mensagens: 744
hi kafe, "payment shall be made (BY).. per shipment" that sounds to me like a broken statement, is it not?

CC: kafetzou

24 Setembro 2007 21:44

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
Yes - there are pieces missing here - maybe it should have been something like this:

PAYMENT SHALL BE MADE BY ...
This agreement is IRREVOCABLE, not TRANSFERABLE,
to be paid MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT

Can you ask the requester why there are words missing?

26 Setembro 2007 00:41

muhammed7304
Número de Mensagens: 5
if you consider per shipment as an eduim that stands for a specific meaning then the statement will be okay. I think its okay but it is written with a commercial language. IT IS OK I guess

26 Setembro 2007 05:40

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
1) What is an eduim?
2) It is definitely NOT OK. As I have shown above, some major pieces are missing (from the English text)!

2 Outubro 2007 08:33

elmota
Número de Mensagens: 744
i have another suggestion:
PAYMENT SHALL BE MADE IRREVOCABLE, TRANSFERABLE, MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT
or PAYMENT SHALL BE MADE BY IRREVOCABLE, TRANSFERABLE, MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT checks
and the final "approved" translation is wrong :s

3 Outubro 2007 05:27

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
I don't know what to do about this. The English original is incomprehensible in my opinion.

CC: Francky5591

3 Outubro 2007 08:32

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
French version is understandable though, it tells :
"Le paiement sera rendu irrévocable, transmissible, mensuel, divisible par cargaison"...

Unfortunately my knowledge in English doesn't let me find a way to translate it accurately, all I can say about is that it sounds like some rules that are to apply about payment of some freight delivered by boat, some business contract between freighter and the vendee.

So maybe : "PAYMENT SHALL BE MADE IRREVOCABLE, TRANSFERABLE, MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT" (I don't understand too well why this "by" after "made" in the actual text...

Hope it helps...

3 Outubro 2007 13:25

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
Oh!!! Yes - this makes perfect sense. I will edit the word "by" out.

CC: Francky5591