Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Arapça - PAYMENT SHALL BE MADE IRREVOCABLE,...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceFransızcaArapça

Kategori Iş / Ticaret/ Işler / görevler

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
PAYMENT SHALL BE MADE IRREVOCABLE,...
Metin
Öneri lamari
Kaynak dil: İngilizce

PAYMENT SHALL BE MADE IRREVOCABLE, TRANSFERABLE, MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT
Çeviriyle ilgili açıklamalar
This has been edited. Here is the original: PAYMENT SHALL BE MADE BY IRREVOCABLE, TRANSFERABLE, MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT

Başlık
سيكون الدّفع نهائي ،...
Tercüme
Arapça

Çeviri muhammed7304
Hedef dil: Arapça

سيكون الدّفع نهائي ،قابل للتّحويل ،شهري ،مقسّم لكلّ شحنة
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 3 Ekim 2007 08:01





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

24 Eylül 2007 21:28

elmota
Mesaj Sayısı: 744
hi kafe, "payment shall be made (BY).. per shipment" that sounds to me like a broken statement, is it not?

CC: kafetzou

24 Eylül 2007 21:44

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Yes - there are pieces missing here - maybe it should have been something like this:

PAYMENT SHALL BE MADE BY ...
This agreement is IRREVOCABLE, not TRANSFERABLE,
to be paid MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT

Can you ask the requester why there are words missing?

26 Eylül 2007 00:41

muhammed7304
Mesaj Sayısı: 5
if you consider per shipment as an eduim that stands for a specific meaning then the statement will be okay. I think its okay but it is written with a commercial language. IT IS OK I guess

26 Eylül 2007 05:40

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
1) What is an eduim?
2) It is definitely NOT OK. As I have shown above, some major pieces are missing (from the English text)!

2 Ekim 2007 08:33

elmota
Mesaj Sayısı: 744
i have another suggestion:
PAYMENT SHALL BE MADE IRREVOCABLE, TRANSFERABLE, MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT
or PAYMENT SHALL BE MADE BY IRREVOCABLE, TRANSFERABLE, MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT checks
and the final "approved" translation is wrong :s

3 Ekim 2007 05:27

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
I don't know what to do about this. The English original is incomprehensible in my opinion.

CC: Francky5591

3 Ekim 2007 08:32

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
French version is understandable though, it tells :
"Le paiement sera rendu irrévocable, transmissible, mensuel, divisible par cargaison"...

Unfortunately my knowledge in English doesn't let me find a way to translate it accurately, all I can say about is that it sounds like some rules that are to apply about payment of some freight delivered by boat, some business contract between freighter and the vendee.

So maybe : "PAYMENT SHALL BE MADE IRREVOCABLE, TRANSFERABLE, MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT" (I don't understand too well why this "by" after "made" in the actual text...

Hope it helps...

3 Ekim 2007 13:25

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Oh!!! Yes - this makes perfect sense. I will edit the word "by" out.

CC: Francky5591