| |
|
Përkthime - Anglisht-Arabisht - PAYMENT SHALL BE MADE IRREVOCABLE,...Statusi aktual Përkthime
Kategori Biznes / Punë Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi". | PAYMENT SHALL BE MADE IRREVOCABLE,... | | gjuha e tekstit origjinal: Anglisht
PAYMENT SHALL BE MADE IRREVOCABLE, TRANSFERABLE, MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT | Vërejtje rreth përkthimit | This has been edited. Here is the original: PAYMENT SHALL BE MADE BY IRREVOCABLE, TRANSFERABLE, MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT |
|
| سيكون الدّÙع نهائي ØŒ... | | Përkthe në: Arabisht
سيكون الدّÙع نهائي ،قابل للتّØويل ،شهري ،مقسّم لكلّ Ø´Øنة |
|
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 3 Tetor 2007 08:01
Mesazhi i fundit | | | | | 24 Shtator 2007 21:28 | | | hi kafe, "payment shall be made (BY).. per shipment" that sounds to me like a broken statement, is it not? CC: kafetzou | | | 24 Shtator 2007 21:44 | | | Yes - there are pieces missing here - maybe it should have been something like this:
PAYMENT SHALL BE MADE BY ...
This agreement is IRREVOCABLE, not TRANSFERABLE,
to be paid MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT
Can you ask the requester why there are words missing? | | | 26 Shtator 2007 00:41 | | | if you consider per shipment as an eduim that stands for a specific meaning then the statement will be okay. I think its okay but it is written with a commercial language. IT IS OK I guess | | | 26 Shtator 2007 05:40 | | | 1) What is an eduim?
2) It is definitely NOT OK. As I have shown above, some major pieces are missing (from the English text)! | | | 2 Tetor 2007 08:33 | | | i have another suggestion:
PAYMENT SHALL BE MADE IRREVOCABLE, TRANSFERABLE, MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT
or PAYMENT SHALL BE MADE BY IRREVOCABLE, TRANSFERABLE, MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT checks
and the final "approved" translation is wrong :s | | | 3 Tetor 2007 05:27 | | | I don't know what to do about this. The English original is incomprehensible in my opinion. CC: Francky5591 | | | 3 Tetor 2007 08:32 | | | French version is understandable though, it tells :
"Le paiement sera rendu irrévocable, transmissible, mensuel, divisible par cargaison"...
Unfortunately my knowledge in English doesn't let me find a way to translate it accurately, all I can say about is that it sounds like some rules that are to apply about payment of some freight delivered by boat, some business contract between freighter and the vendee.
So maybe : "PAYMENT SHALL BE MADE IRREVOCABLE, TRANSFERABLE, MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT" (I don't understand too well why this "by" after "made" in the actual text...
Hope it helps... | | | 3 Tetor 2007 13:25 | | | Oh!!! Yes - this makes perfect sense. I will edit the word "by" out. CC: Francky5591 |
|
| |
|