Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Arabisht - PAYMENT SHALL BE MADE IRREVOCABLE,...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtFrengjishtArabisht

Kategori Biznes / Punë

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
PAYMENT SHALL BE MADE IRREVOCABLE,...
Tekst
Prezantuar nga lamari
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

PAYMENT SHALL BE MADE IRREVOCABLE, TRANSFERABLE, MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT
Vërejtje rreth përkthimit
This has been edited. Here is the original: PAYMENT SHALL BE MADE BY IRREVOCABLE, TRANSFERABLE, MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT

Titull
سيكون الدّفع نهائي ،...
Përkthime
Arabisht

Perkthyer nga muhammed7304
Përkthe në: Arabisht

سيكون الدّفع نهائي ،قابل للتّحويل ،شهري ،مقسّم لكلّ شحنة
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 3 Tetor 2007 08:01





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

24 Shtator 2007 21:28

elmota
Numri i postimeve: 744
hi kafe, "payment shall be made (BY).. per shipment" that sounds to me like a broken statement, is it not?

CC: kafetzou

24 Shtator 2007 21:44

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Yes - there are pieces missing here - maybe it should have been something like this:

PAYMENT SHALL BE MADE BY ...
This agreement is IRREVOCABLE, not TRANSFERABLE,
to be paid MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT

Can you ask the requester why there are words missing?

26 Shtator 2007 00:41

muhammed7304
Numri i postimeve: 5
if you consider per shipment as an eduim that stands for a specific meaning then the statement will be okay. I think its okay but it is written with a commercial language. IT IS OK I guess

26 Shtator 2007 05:40

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
1) What is an eduim?
2) It is definitely NOT OK. As I have shown above, some major pieces are missing (from the English text)!

2 Tetor 2007 08:33

elmota
Numri i postimeve: 744
i have another suggestion:
PAYMENT SHALL BE MADE IRREVOCABLE, TRANSFERABLE, MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT
or PAYMENT SHALL BE MADE BY IRREVOCABLE, TRANSFERABLE, MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT checks
and the final "approved" translation is wrong :s

3 Tetor 2007 05:27

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
I don't know what to do about this. The English original is incomprehensible in my opinion.

CC: Francky5591

3 Tetor 2007 08:32

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
French version is understandable though, it tells :
"Le paiement sera rendu irrévocable, transmissible, mensuel, divisible par cargaison"...

Unfortunately my knowledge in English doesn't let me find a way to translate it accurately, all I can say about is that it sounds like some rules that are to apply about payment of some freight delivered by boat, some business contract between freighter and the vendee.

So maybe : "PAYMENT SHALL BE MADE IRREVOCABLE, TRANSFERABLE, MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT" (I don't understand too well why this "by" after "made" in the actual text...

Hope it helps...

3 Tetor 2007 13:25

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Oh!!! Yes - this makes perfect sense. I will edit the word "by" out.

CC: Francky5591