Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Arabă - PAYMENT SHALL BE MADE IRREVOCABLE,...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăFrancezăArabă

Categorie Afaceri/Locuri de muncă

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
PAYMENT SHALL BE MADE IRREVOCABLE,...
Text
Înscris de lamari
Limba sursă: Engleză

PAYMENT SHALL BE MADE IRREVOCABLE, TRANSFERABLE, MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT
Observaţii despre traducere
This has been edited. Here is the original: PAYMENT SHALL BE MADE BY IRREVOCABLE, TRANSFERABLE, MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT

Titlu
سيكون الدّفع نهائي ،...
Traducerea
Arabă

Tradus de muhammed7304
Limba ţintă: Arabă

سيكون الدّفع نهائي ،قابل للتّحويل ،شهري ،مقسّم لكلّ شحنة
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 3 Octombrie 2007 08:01





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

24 Septembrie 2007 21:28

elmota
Numărul mesajelor scrise: 744
hi kafe, "payment shall be made (BY).. per shipment" that sounds to me like a broken statement, is it not?

CC: kafetzou

24 Septembrie 2007 21:44

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Yes - there are pieces missing here - maybe it should have been something like this:

PAYMENT SHALL BE MADE BY ...
This agreement is IRREVOCABLE, not TRANSFERABLE,
to be paid MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT

Can you ask the requester why there are words missing?

26 Septembrie 2007 00:41

muhammed7304
Numărul mesajelor scrise: 5
if you consider per shipment as an eduim that stands for a specific meaning then the statement will be okay. I think its okay but it is written with a commercial language. IT IS OK I guess

26 Septembrie 2007 05:40

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
1) What is an eduim?
2) It is definitely NOT OK. As I have shown above, some major pieces are missing (from the English text)!

2 Octombrie 2007 08:33

elmota
Numărul mesajelor scrise: 744
i have another suggestion:
PAYMENT SHALL BE MADE IRREVOCABLE, TRANSFERABLE, MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT
or PAYMENT SHALL BE MADE BY IRREVOCABLE, TRANSFERABLE, MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT checks
and the final "approved" translation is wrong :s

3 Octombrie 2007 05:27

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
I don't know what to do about this. The English original is incomprehensible in my opinion.

CC: Francky5591

3 Octombrie 2007 08:32

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
French version is understandable though, it tells :
"Le paiement sera rendu irrévocable, transmissible, mensuel, divisible par cargaison"...

Unfortunately my knowledge in English doesn't let me find a way to translate it accurately, all I can say about is that it sounds like some rules that are to apply about payment of some freight delivered by boat, some business contract between freighter and the vendee.

So maybe : "PAYMENT SHALL BE MADE IRREVOCABLE, TRANSFERABLE, MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT" (I don't understand too well why this "by" after "made" in the actual text...

Hope it helps...

3 Octombrie 2007 13:25

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Oh!!! Yes - this makes perfect sense. I will edit the word "by" out.

CC: Francky5591