Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Árabe - PAYMENT SHALL BE MADE IRREVOCABLE,...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésFrancésÁrabe

Categoría Negocio / Trabajos

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
PAYMENT SHALL BE MADE IRREVOCABLE,...
Texto
Propuesto por lamari
Idioma de origen: Inglés

PAYMENT SHALL BE MADE IRREVOCABLE, TRANSFERABLE, MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT
Nota acerca de la traducción
This has been edited. Here is the original: PAYMENT SHALL BE MADE BY IRREVOCABLE, TRANSFERABLE, MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT

Título
سيكون الدّفع نهائي ،...
Traducción
Árabe

Traducido por muhammed7304
Idioma de destino: Árabe

سيكون الدّفع نهائي ،قابل للتّحويل ،شهري ،مقسّم لكلّ شحنة
Última validación o corrección por Francky5591 - 3 Octubre 2007 08:01





Último mensaje

Autor
Mensaje

24 Septiembre 2007 21:28

elmota
Cantidad de envíos: 744
hi kafe, "payment shall be made (BY).. per shipment" that sounds to me like a broken statement, is it not?

CC: kafetzou

24 Septiembre 2007 21:44

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Yes - there are pieces missing here - maybe it should have been something like this:

PAYMENT SHALL BE MADE BY ...
This agreement is IRREVOCABLE, not TRANSFERABLE,
to be paid MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT

Can you ask the requester why there are words missing?

26 Septiembre 2007 00:41

muhammed7304
Cantidad de envíos: 5
if you consider per shipment as an eduim that stands for a specific meaning then the statement will be okay. I think its okay but it is written with a commercial language. IT IS OK I guess

26 Septiembre 2007 05:40

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
1) What is an eduim?
2) It is definitely NOT OK. As I have shown above, some major pieces are missing (from the English text)!

2 Octubre 2007 08:33

elmota
Cantidad de envíos: 744
i have another suggestion:
PAYMENT SHALL BE MADE IRREVOCABLE, TRANSFERABLE, MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT
or PAYMENT SHALL BE MADE BY IRREVOCABLE, TRANSFERABLE, MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT checks
and the final "approved" translation is wrong :s

3 Octubre 2007 05:27

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
I don't know what to do about this. The English original is incomprehensible in my opinion.

CC: Francky5591

3 Octubre 2007 08:32

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
French version is understandable though, it tells :
"Le paiement sera rendu irrévocable, transmissible, mensuel, divisible par cargaison"...

Unfortunately my knowledge in English doesn't let me find a way to translate it accurately, all I can say about is that it sounds like some rules that are to apply about payment of some freight delivered by boat, some business contract between freighter and the vendee.

So maybe : "PAYMENT SHALL BE MADE IRREVOCABLE, TRANSFERABLE, MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT" (I don't understand too well why this "by" after "made" in the actual text...

Hope it helps...

3 Octubre 2007 13:25

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Oh!!! Yes - this makes perfect sense. I will edit the word "by" out.

CC: Francky5591