Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Arapski - PAYMENT SHALL BE MADE IRREVOCABLE,...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiFrancuskiArapski

Kategorija Posao / Zaposlenja

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
PAYMENT SHALL BE MADE IRREVOCABLE,...
Tekst
Poslao lamari
Izvorni jezik: Engleski

PAYMENT SHALL BE MADE IRREVOCABLE, TRANSFERABLE, MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT
Primjedbe o prijevodu
This has been edited. Here is the original: PAYMENT SHALL BE MADE BY IRREVOCABLE, TRANSFERABLE, MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT

Naslov
سيكون الدّفع نهائي ،...
Prevođenje
Arapski

Preveo muhammed7304
Ciljni jezik: Arapski

سيكون الدّفع نهائي ،قابل للتّحويل ،شهري ،مقسّم لكلّ شحنة
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 3 listopad 2007 08:01





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

24 rujan 2007 21:28

elmota
Broj poruka: 744
hi kafe, "payment shall be made (BY).. per shipment" that sounds to me like a broken statement, is it not?

CC: kafetzou

24 rujan 2007 21:44

kafetzou
Broj poruka: 7963
Yes - there are pieces missing here - maybe it should have been something like this:

PAYMENT SHALL BE MADE BY ...
This agreement is IRREVOCABLE, not TRANSFERABLE,
to be paid MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT

Can you ask the requester why there are words missing?

26 rujan 2007 00:41

muhammed7304
Broj poruka: 5
if you consider per shipment as an eduim that stands for a specific meaning then the statement will be okay. I think its okay but it is written with a commercial language. IT IS OK I guess

26 rujan 2007 05:40

kafetzou
Broj poruka: 7963
1) What is an eduim?
2) It is definitely NOT OK. As I have shown above, some major pieces are missing (from the English text)!

2 listopad 2007 08:33

elmota
Broj poruka: 744
i have another suggestion:
PAYMENT SHALL BE MADE IRREVOCABLE, TRANSFERABLE, MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT
or PAYMENT SHALL BE MADE BY IRREVOCABLE, TRANSFERABLE, MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT checks
and the final "approved" translation is wrong :s

3 listopad 2007 05:27

kafetzou
Broj poruka: 7963
I don't know what to do about this. The English original is incomprehensible in my opinion.

CC: Francky5591

3 listopad 2007 08:32

Francky5591
Broj poruka: 12396
French version is understandable though, it tells :
"Le paiement sera rendu irrévocable, transmissible, mensuel, divisible par cargaison"...

Unfortunately my knowledge in English doesn't let me find a way to translate it accurately, all I can say about is that it sounds like some rules that are to apply about payment of some freight delivered by boat, some business contract between freighter and the vendee.

So maybe : "PAYMENT SHALL BE MADE IRREVOCABLE, TRANSFERABLE, MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT" (I don't understand too well why this "by" after "made" in the actual text...

Hope it helps...

3 listopad 2007 13:25

kafetzou
Broj poruka: 7963
Oh!!! Yes - this makes perfect sense. I will edit the word "by" out.

CC: Francky5591