Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-阿拉伯语 - PAYMENT SHALL BE MADE IRREVOCABLE,...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语法语阿拉伯语

讨论区 商务 / 工作

本翻译"仅需意译"。
标题
PAYMENT SHALL BE MADE IRREVOCABLE,...
正文
提交 lamari
源语言: 英语

PAYMENT SHALL BE MADE IRREVOCABLE, TRANSFERABLE, MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT
给这篇翻译加备注
This has been edited. Here is the original: PAYMENT SHALL BE MADE BY IRREVOCABLE, TRANSFERABLE, MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT

标题
سيكون الدّفع نهائي ،...
翻译
阿拉伯语

翻译 muhammed7304
目的语言: 阿拉伯语

سيكون الدّفع نهائي ،قابل للتّحويل ،شهري ،مقسّم لكلّ شحنة
Francky5591认可或编辑 - 2007年 十月 3日 08:01





最近发帖

作者
帖子

2007年 九月 24日 21:28

elmota
文章总计: 744
hi kafe, "payment shall be made (BY).. per shipment" that sounds to me like a broken statement, is it not?

CC: kafetzou

2007年 九月 24日 21:44

kafetzou
文章总计: 7963
Yes - there are pieces missing here - maybe it should have been something like this:

PAYMENT SHALL BE MADE BY ...
This agreement is IRREVOCABLE, not TRANSFERABLE,
to be paid MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT

Can you ask the requester why there are words missing?

2007年 九月 26日 00:41

muhammed7304
文章总计: 5
if you consider per shipment as an eduim that stands for a specific meaning then the statement will be okay. I think its okay but it is written with a commercial language. IT IS OK I guess

2007年 九月 26日 05:40

kafetzou
文章总计: 7963
1) What is an eduim?
2) It is definitely NOT OK. As I have shown above, some major pieces are missing (from the English text)!

2007年 十月 2日 08:33

elmota
文章总计: 744
i have another suggestion:
PAYMENT SHALL BE MADE IRREVOCABLE, TRANSFERABLE, MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT
or PAYMENT SHALL BE MADE BY IRREVOCABLE, TRANSFERABLE, MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT checks
and the final "approved" translation is wrong :s

2007年 十月 3日 05:27

kafetzou
文章总计: 7963
I don't know what to do about this. The English original is incomprehensible in my opinion.

CC: Francky5591

2007年 十月 3日 08:32

Francky5591
文章总计: 12396
French version is understandable though, it tells :
"Le paiement sera rendu irrévocable, transmissible, mensuel, divisible par cargaison"...

Unfortunately my knowledge in English doesn't let me find a way to translate it accurately, all I can say about is that it sounds like some rules that are to apply about payment of some freight delivered by boat, some business contract between freighter and the vendee.

So maybe : "PAYMENT SHALL BE MADE IRREVOCABLE, TRANSFERABLE, MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT" (I don't understand too well why this "by" after "made" in the actual text...

Hope it helps...

2007年 十月 3日 13:25

kafetzou
文章总计: 7963
Oh!!! Yes - this makes perfect sense. I will edit the word "by" out.

CC: Francky5591