Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Román-Angol - Fata mea, dacă vezi mesajul ăsta, lasă-l

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : RománAngolLengyelOlasz

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Fata mea, dacă vezi mesajul ăsta, lasă-l
Szöveg
Ajànlo Kaasiaa
Nyelvröl forditàs: Román

Fata mea, dacă vezi mesajul ăsta, lasă-l, că ăsta e hoţ mare şi pe urmă o să rămâi fără ochelari. har
Magyaràzat a forditàshoz
Please help me with this i dont know what is meaning:)

Cim
Sweetheart, if you see this message, leave him
Fordítás
Angol

Forditva maddie_maze àltal
Forditando nyelve: Angol

Sweetheart, if you see this message, leave him, as this one's a great scoundrel, and then you'll end up without glasses. har
Magyaràzat a forditàshoz
"villain" sounded more appropriate to me than "thief" here :)
Validated by kafetzou - 17 November 2007 04:20





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

14 November 2007 13:10

miyabi
Hozzászólások száma: 98
Wouldn't "as this is a great villain" be better like "as this one's a great villain"?

14 November 2007 13:34

maddie_maze
Hozzászólások száma: 91
I like your suggestion, koneko! supashi-bo (?)

14 November 2007 15:36

iepurica
Hozzászólások száma: 2102
I am not so happy about that "my daughter" in the begining. It can be something like "sys", because the one who addresses these words can be also a friend. "fata mea" is a very informal expression in Romanian (an annoying from my point of view), I doubt this is a mother talking to her daughter.

And I would have said "scoundrel" instead of "hoţ", but I guess villain works too.

14 November 2007 17:11

maddie_maze
Hozzászólások száma: 91
Yeah, me neither, I don't really find it most appropriate - "my daughter" - but I don't like "sis" either... Isn't it way too informal, like "dude", kind of used amongst young people (girls) of the same age? It seems to me that this piece of advice is given by someone who's got some more life experience, is probably elder than his/her collocutor, and worries about him/her. It's only an interpretation. What about "sweetheart"?

14 November 2007 18:03

iepurica
Hozzászólások száma: 2102
Yeah, I believe that's better, I did not have any better idea in that moment... "sweatheart" is more proper, I believe.