Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Olasz-Brazíliai portugál - mi manchi e ho voglia di ballare con te. e non...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : OlaszBrazíliai portugálAngolNémetSpanyol

Témakör Mondat - Szeretet / Baràtsàg

Cim
mi manchi e ho voglia di ballare con te. e non...
Szöveg
Ajànlo alina281172
Nyelvröl forditàs: Olasz

mi manchi e ho voglia di ballare con te. e non solo.

Cim
Estou com saudade...
Fordítás
Brazíliai portugál

Forditva lilian canale àltal
Forditando nyelve: Brazíliai portugál

Estou com saudade e quero dançar com você. E não só.
Validated by Angelus - 2 December 2007 18:02





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

1 December 2007 06:55

Freya
Hozzászólások száma: 1910
I have a question. Can "e non solo" be translated as "and not only" ? As in "I want to dance with you, but not only to dance.". The variant with "I miss you and I want to dance with you, but not alone " doesn't have too much sense...at least for me

1 December 2007 09:12

alina281172
Hozzászólások száma: 2
intendevo proprio questo: e non solo ballare quindi "and not only" o "not only to dance" è perfetta! grazie mille.
chissà se la traduzione portoghese va in questa direzione....?

1 December 2007 09:20

Freya
Hozzászólások száma: 1910
So, if I'm right, then the end should be changed into "e não só (isso)."

1 December 2007 19:46

alina281172
Hozzászólások száma: 2
thanks for your help. maybe, i'll ask you to help me again. Tnx a lot

2 December 2007 15:52

Angelus
Hozzászólások száma: 1227
I'm not sure Freya, but I think it is right as it is

CC: Freya alina281172 lilian canale

2 December 2007 16:17

Rodrigues
Hozzászólások száma: 1621
It's correct translated !!!!

in the italian source isn't anymore written as only "E não só".

2 December 2007 17:43

Freya
Hozzászólások száma: 1910
I did vote "yes" to this translation as it is. What's wrong?

2 December 2007 17:48

Freya
Hozzászólások száma: 1910
I understand this translation "I miss you and I want to dance with you. And not only (and not just to dance)." So the meaning is right.And the original didn't change, it is still "e non solo".If it were to be "and not (to dance) on my own/by myself" it should have been "e no da solo", which isn't the case here.