Fordítás - Hindu-Német - bin tere kya jeenaVàrakozàs alatt Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme". | | | Nyelvröl forditàs: Hindu
bin tere kya jeena
tere bina beswadi beswadi yeh raatiyaan |
|
| Was ist das Leben ohne dich? | | Forditando nyelve: Német
Was ist das Leben ohne dich?
Ohne dich wären diese Nächte langweilig. | | translated by english bridge from "drkpp". Points shared.
edited: "nicht präsentabel" => "langweilig". |
|
Legutolsó üzenet | | | | | 8 Március 2008 03:25 | | | Would one of you post the English bridge here? Otherwise I can't validate this one as there isn't anybody there to validate the poll. CC: drkpp | | | 8 Március 2008 08:34 | | | I'll copy the message from my inbox here:
*************************************************
14 Janeiro 2008 18:01
drkpp
Número de Mensagens: 31
bin tere kya jeena = what is life without you
tere bina beswadi beswadi yeh raatiyaan = without you these nights are unpresentable(non-decorated).
I hopr this helps.
************************************************* | | | 8 Március 2008 14:55 | | | I'm still not sure about the "nicht präsentabel"/"unpresentable".
Could somebody speaking Hindi comment on the meaning of the original "beswadi yeh raatiyaan"? | | | 8 Március 2008 12:48 | | | Check it out!
without you the nights are colorless, flavorless (beswaad - without any flavor, tasteless)
| | | 8 Március 2008 12:52 | | | Nächte ohne Dich sind... geschmacklos | | | 8 Március 2008 15:01 | | | Hmm, I think "geschmacklos" won't fit well here as in German it implies a really stong negative meaning - something like "distasteful".
What about "fad"?
Comments? |
|
|