Tercüme - Hintçe-Almanca - bin tere kya jeenaŞu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | | | Kaynak dil: Hintçe
bin tere kya jeena
tere bina beswadi beswadi yeh raatiyaan |
|
| Was ist das Leben ohne dich? | | Hedef dil: Almanca
Was ist das Leben ohne dich?
Ohne dich wären diese Nächte langweilig. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | translated by english bridge from "drkpp". Points shared.
edited: "nicht präsentabel" => "langweilig". |
|
En son Bhatarsaigh tarafından onaylandı - 8 Mart 2008 20:52
Son Gönderilen | | | | | 8 Mart 2008 03:25 | | | Would one of you post the English bridge here? Otherwise I can't validate this one as there isn't anybody there to validate the poll. CC: drkpp | | | 8 Mart 2008 08:34 | | | I'll copy the message from my inbox here:
*************************************************
14 Janeiro 2008 18:01
drkpp
Número de Mensagens: 31
bin tere kya jeena = what is life without you
tere bina beswadi beswadi yeh raatiyaan = without you these nights are unpresentable(non-decorated).
I hopr this helps.
************************************************* | | | 8 Mart 2008 14:55 | | | I'm still not sure about the "nicht präsentabel"/"unpresentable".
Could somebody speaking Hindi comment on the meaning of the original "beswadi yeh raatiyaan"? | | | 8 Mart 2008 12:48 | | | Check it out!
without you the nights are colorless, flavorless (beswaad - without any flavor, tasteless)
| | | 8 Mart 2008 12:52 | | | Nächte ohne Dich sind... geschmacklos | | | 8 Mart 2008 15:01 | | | Hmm, I think "geschmacklos" won't fit well here as in German it implies a really stong negative meaning - something like "distasteful".
What about "fad"?
Comments? |
|
|