Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hinda-Germana - bin tere kya jeena

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HindaGermana

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
bin tere kya jeena
Teksto
Submetigx per ol_tchik
Font-lingvo: Hinda

bin tere kya jeena

tere bina beswadi beswadi yeh raatiyaan

Titolo
Was ist das Leben ohne dich?
Traduko
Germana

Tradukita per Rodrigues
Cel-lingvo: Germana

Was ist das Leben ohne dich?

Ohne dich wären diese Nächte langweilig.
Rimarkoj pri la traduko
translated by english bridge from "drkpp".
Points shared.

edited: "nicht präsentabel" => "langweilig".
Laste validigita aŭ redaktita de Bhatarsaigh - 8 Marto 2008 20:52





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

8 Marto 2008 03:25

Bhatarsaigh
Nombro da afiŝoj: 253
Would one of you post the English bridge here? Otherwise I can't validate this one as there isn't anybody there to validate the poll.

CC: drkpp

8 Marto 2008 08:34

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
I'll copy the message from my inbox here:

*************************************************
14 Janeiro 2008 18:01

drkpp
Número de Mensagens: 31

bin tere kya jeena = what is life without you
tere bina beswadi beswadi yeh raatiyaan = without you these nights are unpresentable(non-decorated).

I hopr this helps.

*************************************************

8 Marto 2008 14:55

Bhatarsaigh
Nombro da afiŝoj: 253
I'm still not sure about the "nicht präsentabel"/"unpresentable".

Could somebody speaking Hindi comment on the meaning of the original "beswadi yeh raatiyaan"?

8 Marto 2008 12:48

pirulito
Nombro da afiŝoj: 1180
Check it out!

without you the nights are colorless, flavorless (beswaad - without any flavor, tasteless)

8 Marto 2008 12:52

pirulito
Nombro da afiŝoj: 1180
Nächte ohne Dich sind... geschmacklos

8 Marto 2008 15:01

Bhatarsaigh
Nombro da afiŝoj: 253
Hmm, I think "geschmacklos" won't fit well here as in German it implies a really stong negative meaning - something like "distasteful".

What about "fad"?

Comments?