Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Гінді-Німецька - bin tere kya jeena
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
bin tere kya jeena
Текст
Публікацію зроблено
ol_tchik
Мова оригіналу: Гінді
bin tere kya jeena
tere bina beswadi beswadi yeh raatiyaan
Заголовок
Was ist das Leben ohne dich?
Переклад
Німецька
Переклад зроблено
Rodrigues
Мова, якою перекладати: Німецька
Was ist das Leben ohne dich?
Ohne dich wären diese Nächte langweilig.
Пояснення стосовно перекладу
translated by english bridge from "drkpp".
Points shared.
edited: "nicht präsentabel" => "langweilig".
Затверджено
Bhatarsaigh
- 8 Березня 2008 20:52
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
8 Березня 2008 03:25
Bhatarsaigh
Кількість повідомлень: 253
Would one of you post the English bridge here? Otherwise I can't validate this one as there isn't anybody there to validate the poll.
CC:
drkpp
8 Березня 2008 08:34
Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
I'll copy the message from my inbox here:
*************************************************
14 Janeiro 2008 18:01
drkpp
Número de Mensagens: 31
bin tere kya jeena = what is life without you
tere bina beswadi beswadi yeh raatiyaan = without you these nights are unpresentable(non-decorated).
I hopr this helps.
*************************************************
8 Березня 2008 14:55
Bhatarsaigh
Кількість повідомлень: 253
I'm still not sure about the "nicht präsentabel"/"unpresentable".
Could somebody speaking Hindi comment on the meaning of the original "beswadi yeh raatiyaan"?
8 Березня 2008 12:48
pirulito
Кількість повідомлень: 1180
Check
it
out!
without you the nights are colorless, flavorless (beswaad - without any flavor, tasteless)
8 Березня 2008 12:52
pirulito
Кількість повідомлень: 1180
Nächte ohne Dich sind...
geschmacklos
8 Березня 2008 15:01
Bhatarsaigh
Кількість повідомлень: 253
Hmm, I think "geschmacklos" won't fit well here as in German it implies a really stong negative meaning - something like "distasteful".
What about "fad"?
Comments?