쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 힌디어-독일어 - bin tere kya jeena
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
bin tere kya jeena
본문
ol_tchik
에 의해서 게시됨
원문 언어: 힌디어
bin tere kya jeena
tere bina beswadi beswadi yeh raatiyaan
제목
Was ist das Leben ohne dich?
번역
독일어
Rodrigues
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어
Was ist das Leben ohne dich?
Ohne dich wären diese Nächte langweilig.
이 번역물에 관한 주의사항
translated by english bridge from "drkpp".
Points shared.
edited: "nicht präsentabel" => "langweilig".
Bhatarsaigh
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 3월 8일 20:52
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 3월 8일 03:25
Bhatarsaigh
게시물 갯수: 253
Would one of you post the English bridge here? Otherwise I can't validate this one as there isn't anybody there to validate the poll.
CC:
drkpp
2008년 3월 8일 08:34
Rodrigues
게시물 갯수: 1621
I'll copy the message from my inbox here:
*************************************************
14 Janeiro 2008 18:01
drkpp
Número de Mensagens: 31
bin tere kya jeena = what is life without you
tere bina beswadi beswadi yeh raatiyaan = without you these nights are unpresentable(non-decorated).
I hopr this helps.
*************************************************
2008년 3월 8일 14:55
Bhatarsaigh
게시물 갯수: 253
I'm still not sure about the "nicht präsentabel"/"unpresentable".
Could somebody speaking Hindi comment on the meaning of the original "beswadi yeh raatiyaan"?
2008년 3월 8일 12:48
pirulito
게시물 갯수: 1180
Check
it
out!
without you the nights are colorless, flavorless (beswaad - without any flavor, tasteless)
2008년 3월 8일 12:52
pirulito
게시물 갯수: 1180
Nächte ohne Dich sind...
geschmacklos
2008년 3월 8일 15:01
Bhatarsaigh
게시물 갯수: 253
Hmm, I think "geschmacklos" won't fit well here as in German it implies a really stong negative meaning - something like "distasteful".
What about "fad"?
Comments?