主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 印地语-德语 - bin tere kya jeena
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
本翻译"仅需意译"。
标题
bin tere kya jeena
正文
提交
ol_tchik
源语言: 印地语
bin tere kya jeena
tere bina beswadi beswadi yeh raatiyaan
标题
Was ist das Leben ohne dich?
翻译
德语
翻译
Rodrigues
目的语言: 德语
Was ist das Leben ohne dich?
Ohne dich wären diese Nächte langweilig.
给这篇翻译加备注
translated by english bridge from "drkpp".
Points shared.
edited: "nicht präsentabel" => "langweilig".
由
Bhatarsaigh
认可或编辑 - 2008年 三月 8日 20:52
最近发帖
作者
帖子
2008年 三月 8日 03:25
Bhatarsaigh
文章总计: 253
Would one of you post the English bridge here? Otherwise I can't validate this one as there isn't anybody there to validate the poll.
CC:
drkpp
2008年 三月 8日 08:34
Rodrigues
文章总计: 1621
I'll copy the message from my inbox here:
*************************************************
14 Janeiro 2008 18:01
drkpp
Número de Mensagens: 31
bin tere kya jeena = what is life without you
tere bina beswadi beswadi yeh raatiyaan = without you these nights are unpresentable(non-decorated).
I hopr this helps.
*************************************************
2008年 三月 8日 14:55
Bhatarsaigh
文章总计: 253
I'm still not sure about the "nicht präsentabel"/"unpresentable".
Could somebody speaking Hindi comment on the meaning of the original "beswadi yeh raatiyaan"?
2008年 三月 8日 12:48
pirulito
文章总计: 1180
Check
it
out!
without you the nights are colorless, flavorless (beswaad - without any flavor, tasteless)
2008年 三月 8日 12:52
pirulito
文章总计: 1180
Nächte ohne Dich sind...
geschmacklos
2008年 三月 8日 15:01
Bhatarsaigh
文章总计: 253
Hmm, I think "geschmacklos" won't fit well here as in German it implies a really stong negative meaning - something like "distasteful".
What about "fad"?
Comments?