Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Hindu-Nemacki - bin tere kya jeena

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: HinduNemacki

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
bin tere kya jeena
Tekst
Podnet od ol_tchik
Izvorni jezik: Hindu

bin tere kya jeena

tere bina beswadi beswadi yeh raatiyaan

Natpis
Was ist das Leben ohne dich?
Prevod
Nemacki

Preveo Rodrigues
Željeni jezik: Nemacki

Was ist das Leben ohne dich?

Ohne dich wären diese Nächte langweilig.
Napomene o prevodu
translated by english bridge from "drkpp".
Points shared.

edited: "nicht präsentabel" => "langweilig".
Poslednja provera i obrada od Bhatarsaigh - 8 Mart 2008 20:52





Poslednja poruka

Autor
Poruka

8 Mart 2008 03:25

Bhatarsaigh
Broj poruka: 253
Would one of you post the English bridge here? Otherwise I can't validate this one as there isn't anybody there to validate the poll.

CC: drkpp

8 Mart 2008 08:34

Rodrigues
Broj poruka: 1621
I'll copy the message from my inbox here:

*************************************************
14 Janeiro 2008 18:01

drkpp
Número de Mensagens: 31

bin tere kya jeena = what is life without you
tere bina beswadi beswadi yeh raatiyaan = without you these nights are unpresentable(non-decorated).

I hopr this helps.

*************************************************

8 Mart 2008 14:55

Bhatarsaigh
Broj poruka: 253
I'm still not sure about the "nicht präsentabel"/"unpresentable".

Could somebody speaking Hindi comment on the meaning of the original "beswadi yeh raatiyaan"?

8 Mart 2008 12:48

pirulito
Broj poruka: 1180
Check it out!

without you the nights are colorless, flavorless (beswaad - without any flavor, tasteless)

8 Mart 2008 12:52

pirulito
Broj poruka: 1180
Nächte ohne Dich sind... geschmacklos

8 Mart 2008 15:01

Bhatarsaigh
Broj poruka: 253
Hmm, I think "geschmacklos" won't fit well here as in German it implies a really stong negative meaning - something like "distasteful".

What about "fad"?

Comments?