ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ヒンディー語-ドイツ語 - bin tere kya jeena
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
bin tere kya jeena
テキスト
ol_tchik
様が投稿しました
原稿の言語: ヒンディー語
bin tere kya jeena
tere bina beswadi beswadi yeh raatiyaan
タイトル
Was ist das Leben ohne dich?
翻訳
ドイツ語
Rodrigues
様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語
Was ist das Leben ohne dich?
Ohne dich wären diese Nächte langweilig.
翻訳についてのコメント
translated by english bridge from "drkpp".
Points shared.
edited: "nicht präsentabel" => "langweilig".
最終承認・編集者
Bhatarsaigh
- 2008年 3月 8日 20:52
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 3月 8日 03:25
Bhatarsaigh
投稿数: 253
Would one of you post the English bridge here? Otherwise I can't validate this one as there isn't anybody there to validate the poll.
CC:
drkpp
2008年 3月 8日 08:34
Rodrigues
投稿数: 1621
I'll copy the message from my inbox here:
*************************************************
14 Janeiro 2008 18:01
drkpp
Número de Mensagens: 31
bin tere kya jeena = what is life without you
tere bina beswadi beswadi yeh raatiyaan = without you these nights are unpresentable(non-decorated).
I hopr this helps.
*************************************************
2008年 3月 8日 14:55
Bhatarsaigh
投稿数: 253
I'm still not sure about the "nicht präsentabel"/"unpresentable".
Could somebody speaking Hindi comment on the meaning of the original "beswadi yeh raatiyaan"?
2008年 3月 8日 12:48
pirulito
投稿数: 1180
Check
it
out!
without you the nights are colorless, flavorless (beswaad - without any flavor, tasteless)
2008年 3月 8日 12:52
pirulito
投稿数: 1180
Nächte ohne Dich sind...
geschmacklos
2008年 3月 8日 15:01
Bhatarsaigh
投稿数: 253
Hmm, I think "geschmacklos" won't fit well here as in German it implies a really stong negative meaning - something like "distasteful".
What about "fad"?
Comments?