Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Francia-Angol - méfie-toi de celui dont le ventre ne bouge pas...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : FranciaOlaszSpanyolAngol

Témakör Kifejezés - Napi élet

Cim
méfie-toi de celui dont le ventre ne bouge pas...
Szöveg
Ajànlo isdriss
Nyelvröl forditàs: Francia

méfie-toi de celui dont le ventre ne bouge pas quand il rit

Cim
don't trust the person whose belly doesn't move when he laughs
Fordítás
Angol

Forditva spyda83 àltal
Forditando nyelve: Angol

don't trust the person whose belly doesn't move when he laughs
Validated by dramati - 5 December 2007 05:17





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

4 December 2007 17:33

Urunghai
Hozzászólások száma: 464
I believe you meant "laughs"?
Or even better, "... when laughing."

4 December 2007 21:13

spyda83
Hozzászólások száma: 14
obviously, you're right. i'm sorry for the mistake, i meant "laughs".

5 December 2007 00:50

IanMegill2
Hozzászólások száma: 1671
beware of the person whose belly doesn't move when he laughs

I always try to stick as close to the text as possible, and only change it when either:
- there is no exact equivalent in the target language for the original expressions in the source text, or
- you can see that there is a perfect expression in the target language to express the meaning of the source text, but the source language has no expression for it. (However, this second one is sometimes dangerous, because you're assuming you know exactly what the translator wants to say)...

5 December 2007 14:37

spyda83
Hozzászólások száma: 14
thanks a lot for your suggestion ian, i'm going to check the translation