Übersetzung - Französisch-Englisch - méfie-toi de celui dont le ventre ne bouge pas...momentaner Status Übersetzung
Kategorie Ausdruck - Tägliches Leben | méfie-toi de celui dont le ventre ne bouge pas... | | Herkunftssprache: Französisch
méfie-toi de celui dont le ventre ne bouge pas quand il rit |
|
| don't trust the person whose belly doesn't move when he laughs | ÜbersetzungEnglisch Übersetzt von spyda83 | Zielsprache: Englisch
don't trust the person whose belly doesn't move when he laughs |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von dramati - 5 Dezember 2007 05:17
Letzte Beiträge | | | | | 4 Dezember 2007 17:33 | | | I believe you meant "laughs"?
Or even better, "... when laughing." | | | 4 Dezember 2007 21:13 | | | obviously, you're right. i'm sorry for the mistake, i meant "laughs". | | | 5 Dezember 2007 00:50 | | | beware of the person whose belly doesn't move when he laughs
I always try to stick as close to the text as possible, and only change it when either:
- there is no exact equivalent in the target language for the original expressions in the source text, or
- you can see that there is a perfect expression in the target language to express the meaning of the source text, but the source language has no expression for it. (However, this second one is sometimes dangerous, because you're assuming you know exactly what the translator wants to say)... | | | 5 Dezember 2007 14:37 | | | thanks a lot for your suggestion ian, i'm going to check the translation |
|
|