Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Franceză-Engleză - méfie-toi de celui dont le ventre ne bouge pas...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: FrancezăItalianăSpaniolăEngleză

Categorie Expresie - Viaţa cotidiană

Titlu
méfie-toi de celui dont le ventre ne bouge pas...
Text
Înscris de isdriss
Limba sursă: Franceză

méfie-toi de celui dont le ventre ne bouge pas quand il rit

Titlu
don't trust the person whose belly doesn't move when he laughs
Traducerea
Engleză

Tradus de spyda83
Limba ţintă: Engleză

don't trust the person whose belly doesn't move when he laughs
Validat sau editat ultima dată de către dramati - 5 Decembrie 2007 05:17





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

4 Decembrie 2007 17:33

Urunghai
Numărul mesajelor scrise: 464
I believe you meant "laughs"?
Or even better, "... when laughing."

4 Decembrie 2007 21:13

spyda83
Numărul mesajelor scrise: 14
obviously, you're right. i'm sorry for the mistake, i meant "laughs".

5 Decembrie 2007 00:50

IanMegill2
Numărul mesajelor scrise: 1671
beware of the person whose belly doesn't move when he laughs

I always try to stick as close to the text as possible, and only change it when either:
- there is no exact equivalent in the target language for the original expressions in the source text, or
- you can see that there is a perfect expression in the target language to express the meaning of the source text, but the source language has no expression for it. (However, this second one is sometimes dangerous, because you're assuming you know exactly what the translator wants to say)...

5 Decembrie 2007 14:37

spyda83
Numărul mesajelor scrise: 14
thanks a lot for your suggestion ian, i'm going to check the translation