Traducerea - Franceză-Engleză - méfie-toi de celui dont le ventre ne bouge pas...Status actual Traducerea
Categorie Expresie - Viaţa cotidiană | méfie-toi de celui dont le ventre ne bouge pas... | | Limba sursă: Franceză
méfie-toi de celui dont le ventre ne bouge pas quand il rit |
|
| don't trust the person whose belly doesn't move when he laughs | | Limba ţintă: Engleză
don't trust the person whose belly doesn't move when he laughs |
|
Validat sau editat ultima dată de către dramati - 5 Decembrie 2007 05:17
Ultimele mesaje | | | | | 4 Decembrie 2007 17:33 | | | I believe you meant "laughs"?
Or even better, "... when laughing." | | | 4 Decembrie 2007 21:13 | | spyda83Numărul mesajelor scrise: 14 | obviously, you're right. i'm sorry for the mistake, i meant "laughs". | | | 5 Decembrie 2007 00:50 | | | beware of the person whose belly doesn't move when he laughs
I always try to stick as close to the text as possible, and only change it when either:
- there is no exact equivalent in the target language for the original expressions in the source text, or
- you can see that there is a perfect expression in the target language to express the meaning of the source text, but the source language has no expression for it. (However, this second one is sometimes dangerous, because you're assuming you know exactly what the translator wants to say)... | | | 5 Decembrie 2007 14:37 | | spyda83Numărul mesajelor scrise: 14 | thanks a lot for your suggestion ian, i'm going to check the translation |
|
|