Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Fransk-Engelsk - méfie-toi de celui dont le ventre ne bouge pas...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: FranskItalienskSpanskEngelsk

Kategori Udtryk - Dagligliv

Titel
méfie-toi de celui dont le ventre ne bouge pas...
Tekst
Tilmeldt af isdriss
Sprog, der skal oversættes fra: Fransk

méfie-toi de celui dont le ventre ne bouge pas quand il rit

Titel
don't trust the person whose belly doesn't move when he laughs
Oversættelse
Engelsk

Oversat af spyda83
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

don't trust the person whose belly doesn't move when he laughs
Senest valideret eller redigeret af dramati - 5 December 2007 05:17





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

4 December 2007 17:33

Urunghai
Antal indlæg: 464
I believe you meant "laughs"?
Or even better, "... when laughing."

4 December 2007 21:13

spyda83
Antal indlæg: 14
obviously, you're right. i'm sorry for the mistake, i meant "laughs".

5 December 2007 00:50

IanMegill2
Antal indlæg: 1671
beware of the person whose belly doesn't move when he laughs

I always try to stick as close to the text as possible, and only change it when either:
- there is no exact equivalent in the target language for the original expressions in the source text, or
- you can see that there is a perfect expression in the target language to express the meaning of the source text, but the source language has no expression for it. (However, this second one is sometimes dangerous, because you're assuming you know exactly what the translator wants to say)...

5 December 2007 14:37

spyda83
Antal indlæg: 14
thanks a lot for your suggestion ian, i'm going to check the translation