Traduko - Franca-Angla - méfie-toi de celui dont le ventre ne bouge pas...Nuna stato Traduko
Kategorio Esprimo - Taga vivo | méfie-toi de celui dont le ventre ne bouge pas... | | Font-lingvo: Franca
méfie-toi de celui dont le ventre ne bouge pas quand il rit |
|
| don't trust the person whose belly doesn't move when he laughs | | Cel-lingvo: Angla
don't trust the person whose belly doesn't move when he laughs |
|
Laste validigita aŭ redaktita de dramati - 5 Decembro 2007 05:17
Lasta Afiŝo | | | | | 4 Decembro 2007 17:33 | | | I believe you meant "laughs"?
Or even better, "... when laughing." | | | 4 Decembro 2007 21:13 | | | obviously, you're right. i'm sorry for the mistake, i meant "laughs". | | | 5 Decembro 2007 00:50 | | | beware of the person whose belly doesn't move when he laughs
I always try to stick as close to the text as possible, and only change it when either:
- there is no exact equivalent in the target language for the original expressions in the source text, or
- you can see that there is a perfect expression in the target language to express the meaning of the source text, but the source language has no expression for it. (However, this second one is sometimes dangerous, because you're assuming you know exactly what the translator wants to say)... | | | 5 Decembro 2007 14:37 | | | thanks a lot for your suggestion ian, i'm going to check the translation |
|
|