Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Angla - méfie-toi de celui dont le ventre ne bouge pas...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaItaliaHispanaAngla

Kategorio Esprimo - Taga vivo

Titolo
méfie-toi de celui dont le ventre ne bouge pas...
Teksto
Submetigx per isdriss
Font-lingvo: Franca

méfie-toi de celui dont le ventre ne bouge pas quand il rit

Titolo
don't trust the person whose belly doesn't move when he laughs
Traduko
Angla

Tradukita per spyda83
Cel-lingvo: Angla

don't trust the person whose belly doesn't move when he laughs
Laste validigita aŭ redaktita de dramati - 5 Decembro 2007 05:17





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

4 Decembro 2007 17:33

Urunghai
Nombro da afiŝoj: 464
I believe you meant "laughs"?
Or even better, "... when laughing."

4 Decembro 2007 21:13

spyda83
Nombro da afiŝoj: 14
obviously, you're right. i'm sorry for the mistake, i meant "laughs".

5 Decembro 2007 00:50

IanMegill2
Nombro da afiŝoj: 1671
beware of the person whose belly doesn't move when he laughs

I always try to stick as close to the text as possible, and only change it when either:
- there is no exact equivalent in the target language for the original expressions in the source text, or
- you can see that there is a perfect expression in the target language to express the meaning of the source text, but the source language has no expression for it. (However, this second one is sometimes dangerous, because you're assuming you know exactly what the translator wants to say)...

5 Decembro 2007 14:37

spyda83
Nombro da afiŝoj: 14
thanks a lot for your suggestion ian, i'm going to check the translation