Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Френски-Английски - méfie-toi de celui dont le ventre ne bouge pas...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ФренскиИталианскиИспанскиАнглийски

Категория Израз - Битие

Заглавие
méfie-toi de celui dont le ventre ne bouge pas...
Текст
Предоставено от isdriss
Език, от който се превежда: Френски

méfie-toi de celui dont le ventre ne bouge pas quand il rit

Заглавие
don't trust the person whose belly doesn't move when he laughs
Превод
Английски

Преведено от spyda83
Желан език: Английски

don't trust the person whose belly doesn't move when he laughs
За последен път се одобри от dramati - 5 Декември 2007 05:17





Последно мнение

Автор
Мнение

4 Декември 2007 17:33

Urunghai
Общо мнения: 464
I believe you meant "laughs"?
Or even better, "... when laughing."

4 Декември 2007 21:13

spyda83
Общо мнения: 14
obviously, you're right. i'm sorry for the mistake, i meant "laughs".

5 Декември 2007 00:50

IanMegill2
Общо мнения: 1671
beware of the person whose belly doesn't move when he laughs

I always try to stick as close to the text as possible, and only change it when either:
- there is no exact equivalent in the target language for the original expressions in the source text, or
- you can see that there is a perfect expression in the target language to express the meaning of the source text, but the source language has no expression for it. (However, this second one is sometimes dangerous, because you're assuming you know exactly what the translator wants to say)...

5 Декември 2007 14:37

spyda83
Общо мнения: 14
thanks a lot for your suggestion ian, i'm going to check the translation