Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Французька-Англійська - méfie-toi de celui dont le ventre ne bouge pas...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФранцузькаІталійськаІспанськаАнглійська

Категорія Вислів - Щоденне життя

Заголовок
méfie-toi de celui dont le ventre ne bouge pas...
Текст
Публікацію зроблено isdriss
Мова оригіналу: Французька

méfie-toi de celui dont le ventre ne bouge pas quand il rit

Заголовок
don't trust the person whose belly doesn't move when he laughs
Переклад
Англійська

Переклад зроблено spyda83
Мова, якою перекладати: Англійська

don't trust the person whose belly doesn't move when he laughs
Затверджено dramati - 5 Грудня 2007 05:17





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

4 Грудня 2007 17:33

Urunghai
Кількість повідомлень: 464
I believe you meant "laughs"?
Or even better, "... when laughing."

4 Грудня 2007 21:13

spyda83
Кількість повідомлень: 14
obviously, you're right. i'm sorry for the mistake, i meant "laughs".

5 Грудня 2007 00:50

IanMegill2
Кількість повідомлень: 1671
beware of the person whose belly doesn't move when he laughs

I always try to stick as close to the text as possible, and only change it when either:
- there is no exact equivalent in the target language for the original expressions in the source text, or
- you can see that there is a perfect expression in the target language to express the meaning of the source text, but the source language has no expression for it. (However, this second one is sometimes dangerous, because you're assuming you know exactly what the translator wants to say)...

5 Грудня 2007 14:37

spyda83
Кількість повідомлень: 14
thanks a lot for your suggestion ian, i'm going to check the translation