Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Francuski-Engleski - méfie-toi de celui dont le ventre ne bouge pas...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: FrancuskiItalijanskiSpanskiEngleski

Kategorija Izraz - Svakodnevni zivot

Natpis
méfie-toi de celui dont le ventre ne bouge pas...
Tekst
Podnet od isdriss
Izvorni jezik: Francuski

méfie-toi de celui dont le ventre ne bouge pas quand il rit

Natpis
don't trust the person whose belly doesn't move when he laughs
Prevod
Engleski

Preveo spyda83
Željeni jezik: Engleski

don't trust the person whose belly doesn't move when he laughs
Poslednja provera i obrada od dramati - 5 Decembar 2007 05:17





Poslednja poruka

Autor
Poruka

4 Decembar 2007 17:33

Urunghai
Broj poruka: 464
I believe you meant "laughs"?
Or even better, "... when laughing."

4 Decembar 2007 21:13

spyda83
Broj poruka: 14
obviously, you're right. i'm sorry for the mistake, i meant "laughs".

5 Decembar 2007 00:50

IanMegill2
Broj poruka: 1671
beware of the person whose belly doesn't move when he laughs

I always try to stick as close to the text as possible, and only change it when either:
- there is no exact equivalent in the target language for the original expressions in the source text, or
- you can see that there is a perfect expression in the target language to express the meaning of the source text, but the source language has no expression for it. (However, this second one is sometimes dangerous, because you're assuming you know exactly what the translator wants to say)...

5 Decembar 2007 14:37

spyda83
Broj poruka: 14
thanks a lot for your suggestion ian, i'm going to check the translation