Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Francuski-Angielski - méfie-toi de celui dont le ventre ne bouge pas...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FrancuskiWłoskiHiszpańskiAngielski

Kategoria Wyrażenie - Życie codzienne

Tytuł
méfie-toi de celui dont le ventre ne bouge pas...
Tekst
Wprowadzone przez isdriss
Język źródłowy: Francuski

méfie-toi de celui dont le ventre ne bouge pas quand il rit

Tytuł
don't trust the person whose belly doesn't move when he laughs
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez spyda83
Język docelowy: Angielski

don't trust the person whose belly doesn't move when he laughs
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez dramati - 5 Grudzień 2007 05:17





Ostatni Post

Autor
Post

4 Grudzień 2007 17:33

Urunghai
Liczba postów: 464
I believe you meant "laughs"?
Or even better, "... when laughing."

4 Grudzień 2007 21:13

spyda83
Liczba postów: 14
obviously, you're right. i'm sorry for the mistake, i meant "laughs".

5 Grudzień 2007 00:50

IanMegill2
Liczba postów: 1671
beware of the person whose belly doesn't move when he laughs

I always try to stick as close to the text as possible, and only change it when either:
- there is no exact equivalent in the target language for the original expressions in the source text, or
- you can see that there is a perfect expression in the target language to express the meaning of the source text, but the source language has no expression for it. (However, this second one is sometimes dangerous, because you're assuming you know exactly what the translator wants to say)...

5 Grudzień 2007 14:37

spyda83
Liczba postów: 14
thanks a lot for your suggestion ian, i'm going to check the translation