Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Français-Anglais - méfie-toi de celui dont le ventre ne bouge pas...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: FrançaisItalienEspagnolAnglais

Catégorie Expression - Vie quotidienne

Titre
méfie-toi de celui dont le ventre ne bouge pas...
Texte
Proposé par isdriss
Langue de départ: Français

méfie-toi de celui dont le ventre ne bouge pas quand il rit

Titre
don't trust the person whose belly doesn't move when he laughs
Traduction
Anglais

Traduit par spyda83
Langue d'arrivée: Anglais

don't trust the person whose belly doesn't move when he laughs
Dernière édition ou validation par dramati - 5 Décembre 2007 05:17





Derniers messages

Auteur
Message

4 Décembre 2007 17:33

Urunghai
Nombre de messages: 464
I believe you meant "laughs"?
Or even better, "... when laughing."

4 Décembre 2007 21:13

spyda83
Nombre de messages: 14
obviously, you're right. i'm sorry for the mistake, i meant "laughs".

5 Décembre 2007 00:50

IanMegill2
Nombre de messages: 1671
beware of the person whose belly doesn't move when he laughs

I always try to stick as close to the text as possible, and only change it when either:
- there is no exact equivalent in the target language for the original expressions in the source text, or
- you can see that there is a perfect expression in the target language to express the meaning of the source text, but the source language has no expression for it. (However, this second one is sometimes dangerous, because you're assuming you know exactly what the translator wants to say)...

5 Décembre 2007 14:37

spyda83
Nombre de messages: 14
thanks a lot for your suggestion ian, i'm going to check the translation