Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Enskt - méfie-toi de celui dont le ventre ne bouge pas...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktItalsktSpansktEnskt

Bólkur Orðafelli - Dagliga lívið

Heiti
méfie-toi de celui dont le ventre ne bouge pas...
Tekstur
Framborið av isdriss
Uppruna mál: Franskt

méfie-toi de celui dont le ventre ne bouge pas quand il rit

Heiti
don't trust the person whose belly doesn't move when he laughs
Umseting
Enskt

Umsett av spyda83
Ynskt mál: Enskt

don't trust the person whose belly doesn't move when he laughs
Góðkent av dramati - 5 Desember 2007 05:17





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

4 Desember 2007 17:33

Urunghai
Tal av boðum: 464
I believe you meant "laughs"?
Or even better, "... when laughing."

4 Desember 2007 21:13

spyda83
Tal av boðum: 14
obviously, you're right. i'm sorry for the mistake, i meant "laughs".

5 Desember 2007 00:50

IanMegill2
Tal av boðum: 1671
beware of the person whose belly doesn't move when he laughs

I always try to stick as close to the text as possible, and only change it when either:
- there is no exact equivalent in the target language for the original expressions in the source text, or
- you can see that there is a perfect expression in the target language to express the meaning of the source text, but the source language has no expression for it. (However, this second one is sometimes dangerous, because you're assuming you know exactly what the translator wants to say)...

5 Desember 2007 14:37

spyda83
Tal av boðum: 14
thanks a lot for your suggestion ian, i'm going to check the translation