Umseting - Franskt-Enskt - méfie-toi de celui dont le ventre ne bouge pas...Núverðandi støða Umseting
Bólkur Orðafelli - Dagliga lívið | méfie-toi de celui dont le ventre ne bouge pas... | | Uppruna mál: Franskt
méfie-toi de celui dont le ventre ne bouge pas quand il rit |
|
| don't trust the person whose belly doesn't move when he laughs | | Ynskt mál: Enskt
don't trust the person whose belly doesn't move when he laughs |
|
Góðkent av dramati - 5 Desember 2007 05:17
Síðstu boð | | | | | 4 Desember 2007 17:33 | | | I believe you meant "laughs"?
Or even better, "... when laughing." | | | 4 Desember 2007 21:13 | | | obviously, you're right. i'm sorry for the mistake, i meant "laughs". | | | 5 Desember 2007 00:50 | | | beware of the person whose belly doesn't move when he laughs
I always try to stick as close to the text as possible, and only change it when either:
- there is no exact equivalent in the target language for the original expressions in the source text, or
- you can see that there is a perfect expression in the target language to express the meaning of the source text, but the source language has no expression for it. (However, this second one is sometimes dangerous, because you're assuming you know exactly what the translator wants to say)... | | | 5 Desember 2007 14:37 | | | thanks a lot for your suggestion ian, i'm going to check the translation |
|
|