ترجمه - فرانسوی-انگلیسی - méfie-toi de celui dont le ventre ne bouge pas...موقعیت کنونی ترجمه
طبقه اصطلاح - زندگی روزمره | méfie-toi de celui dont le ventre ne bouge pas... | | زبان مبداء: فرانسوی
méfie-toi de celui dont le ventre ne bouge pas quand il rit |
|
| don't trust the person whose belly doesn't move when he laughs | | زبان مقصد: انگلیسی
don't trust the person whose belly doesn't move when he laughs |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط dramati - 5 دسامبر 2007 05:17
آخرین پیامها | | | | | 4 دسامبر 2007 17:33 | | | I believe you meant "laughs"?
Or even better, "... when laughing." | | | 4 دسامبر 2007 21:13 | | | obviously, you're right. i'm sorry for the mistake, i meant "laughs". | | | 5 دسامبر 2007 00:50 | | | beware of the person whose belly doesn't move when he laughs
I always try to stick as close to the text as possible, and only change it when either:
- there is no exact equivalent in the target language for the original expressions in the source text, or
- you can see that there is a perfect expression in the target language to express the meaning of the source text, but the source language has no expression for it. (However, this second one is sometimes dangerous, because you're assuming you know exactly what the translator wants to say)... | | | 5 دسامبر 2007 14:37 | | | thanks a lot for your suggestion ian, i'm going to check the translation |
|
|