Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Prancūzų-Anglų - méfie-toi de celui dont le ventre ne bouge pas...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: PrancūzųItalųIspanųAnglų

Kategorija Išsireiškimai - Kasdienis gyvenimas

Pavadinimas
méfie-toi de celui dont le ventre ne bouge pas...
Tekstas
Pateikta isdriss
Originalo kalba: Prancūzų

méfie-toi de celui dont le ventre ne bouge pas quand il rit

Pavadinimas
don't trust the person whose belly doesn't move when he laughs
Vertimas
Anglų

Išvertė spyda83
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

don't trust the person whose belly doesn't move when he laughs
Validated by dramati - 5 gruodis 2007 05:17





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

4 gruodis 2007 17:33

Urunghai
Žinučių kiekis: 464
I believe you meant "laughs"?
Or even better, "... when laughing."

4 gruodis 2007 21:13

spyda83
Žinučių kiekis: 14
obviously, you're right. i'm sorry for the mistake, i meant "laughs".

5 gruodis 2007 00:50

IanMegill2
Žinučių kiekis: 1671
beware of the person whose belly doesn't move when he laughs

I always try to stick as close to the text as possible, and only change it when either:
- there is no exact equivalent in the target language for the original expressions in the source text, or
- you can see that there is a perfect expression in the target language to express the meaning of the source text, but the source language has no expression for it. (However, this second one is sometimes dangerous, because you're assuming you know exactly what the translator wants to say)...

5 gruodis 2007 14:37

spyda83
Žinučių kiekis: 14
thanks a lot for your suggestion ian, i'm going to check the translation