Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-انجليزي - méfie-toi de celui dont le ventre ne bouge pas...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيإيطاليّ إسبانيّ انجليزي

صنف تعبير - حياة يومية

عنوان
méfie-toi de celui dont le ventre ne bouge pas...
نص
إقترحت من طرف isdriss
لغة مصدر: فرنسي

méfie-toi de celui dont le ventre ne bouge pas quand il rit

عنوان
don't trust the person whose belly doesn't move when he laughs
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف spyda83
لغة الهدف: انجليزي

don't trust the person whose belly doesn't move when he laughs
آخر تصديق أو تحرير من طرف dramati - 5 كانون الاول 2007 05:17





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

4 كانون الاول 2007 17:33

Urunghai
عدد الرسائل: 464
I believe you meant "laughs"?
Or even better, "... when laughing."

4 كانون الاول 2007 21:13

spyda83
عدد الرسائل: 14
obviously, you're right. i'm sorry for the mistake, i meant "laughs".

5 كانون الاول 2007 00:50

IanMegill2
عدد الرسائل: 1671
beware of the person whose belly doesn't move when he laughs

I always try to stick as close to the text as possible, and only change it when either:
- there is no exact equivalent in the target language for the original expressions in the source text, or
- you can see that there is a perfect expression in the target language to express the meaning of the source text, but the source language has no expression for it. (However, this second one is sometimes dangerous, because you're assuming you know exactly what the translator wants to say)...

5 كانون الاول 2007 14:37

spyda83
عدد الرسائل: 14
thanks a lot for your suggestion ian, i'm going to check the translation