Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kifaransa-Kiingereza - méfie-toi de celui dont le ventre ne bouge pas...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KifaransaKiitalianoKihispaniaKiingereza

Category Expression - Daily life

Kichwa
méfie-toi de celui dont le ventre ne bouge pas...
Nakala
Tafsiri iliombwa na isdriss
Lugha ya kimaumbile: Kifaransa

méfie-toi de celui dont le ventre ne bouge pas quand il rit

Kichwa
don't trust the person whose belly doesn't move when he laughs
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na spyda83
Lugha inayolengwa: Kiingereza

don't trust the person whose belly doesn't move when he laughs
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na dramati - 5 Disemba 2007 05:17





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

4 Disemba 2007 17:33

Urunghai
Idadi ya ujumbe: 464
I believe you meant "laughs"?
Or even better, "... when laughing."

4 Disemba 2007 21:13

spyda83
Idadi ya ujumbe: 14
obviously, you're right. i'm sorry for the mistake, i meant "laughs".

5 Disemba 2007 00:50

IanMegill2
Idadi ya ujumbe: 1671
beware of the person whose belly doesn't move when he laughs

I always try to stick as close to the text as possible, and only change it when either:
- there is no exact equivalent in the target language for the original expressions in the source text, or
- you can see that there is a perfect expression in the target language to express the meaning of the source text, but the source language has no expression for it. (However, this second one is sometimes dangerous, because you're assuming you know exactly what the translator wants to say)...

5 Disemba 2007 14:37

spyda83
Idadi ya ujumbe: 14
thanks a lot for your suggestion ian, i'm going to check the translation