Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Frans-Engels - méfie-toi de celui dont le ventre ne bouge pas...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransItaliaansSpaansEngels

Categorie Uitdrukking - Het dagelijkse leven

Titel
méfie-toi de celui dont le ventre ne bouge pas...
Tekst
Opgestuurd door isdriss
Uitgangs-taal: Frans

méfie-toi de celui dont le ventre ne bouge pas quand il rit

Titel
don't trust the person whose belly doesn't move when he laughs
Vertaling
Engels

Vertaald door spyda83
Doel-taal: Engels

don't trust the person whose belly doesn't move when he laughs
Laatst goedgekeurd of bewerkt door dramati - 5 december 2007 05:17





Laatste bericht

Auteur
Bericht

4 december 2007 17:33

Urunghai
Aantal berichten: 464
I believe you meant "laughs"?
Or even better, "... when laughing."

4 december 2007 21:13

spyda83
Aantal berichten: 14
obviously, you're right. i'm sorry for the mistake, i meant "laughs".

5 december 2007 00:50

IanMegill2
Aantal berichten: 1671
beware of the person whose belly doesn't move when he laughs

I always try to stick as close to the text as possible, and only change it when either:
- there is no exact equivalent in the target language for the original expressions in the source text, or
- you can see that there is a perfect expression in the target language to express the meaning of the source text, but the source language has no expression for it. (However, this second one is sometimes dangerous, because you're assuming you know exactly what the translator wants to say)...

5 december 2007 14:37

spyda83
Aantal berichten: 14
thanks a lot for your suggestion ian, i'm going to check the translation