Vertaling - Frans-Engels - méfie-toi de celui dont le ventre ne bouge pas...Huidige status Vertaling
Categorie Uitdrukking - Het dagelijkse leven | méfie-toi de celui dont le ventre ne bouge pas... | | Uitgangs-taal: Frans
méfie-toi de celui dont le ventre ne bouge pas quand il rit |
|
| don't trust the person whose belly doesn't move when he laughs | VertalingEngels Vertaald door spyda83 | Doel-taal: Engels
don't trust the person whose belly doesn't move when he laughs |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door dramati - 5 december 2007 05:17
Laatste bericht | | | | | 4 december 2007 17:33 | | | I believe you meant "laughs"?
Or even better, "... when laughing." | | | 4 december 2007 21:13 | | | obviously, you're right. i'm sorry for the mistake, i meant "laughs". | | | 5 december 2007 00:50 | | | beware of the person whose belly doesn't move when he laughs
I always try to stick as close to the text as possible, and only change it when either:
- there is no exact equivalent in the target language for the original expressions in the source text, or
- you can see that there is a perfect expression in the target language to express the meaning of the source text, but the source language has no expression for it. (However, this second one is sometimes dangerous, because you're assuming you know exactly what the translator wants to say)... | | | 5 december 2007 14:37 | | | thanks a lot for your suggestion ian, i'm going to check the translation |
|
|