Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Francés-Inglés - méfie-toi de celui dont le ventre ne bouge pas...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: FrancésItalianoEspañolInglés

Categoría Expresión - Cotidiano

Título
méfie-toi de celui dont le ventre ne bouge pas...
Texto
Propuesto por isdriss
Idioma de origen: Francés

méfie-toi de celui dont le ventre ne bouge pas quand il rit

Título
don't trust the person whose belly doesn't move when he laughs
Traducción
Inglés

Traducido por spyda83
Idioma de destino: Inglés

don't trust the person whose belly doesn't move when he laughs
Última validación o corrección por dramati - 5 Diciembre 2007 05:17





Último mensaje

Autor
Mensaje

4 Diciembre 2007 17:33

Urunghai
Cantidad de envíos: 464
I believe you meant "laughs"?
Or even better, "... when laughing."

4 Diciembre 2007 21:13

spyda83
Cantidad de envíos: 14
obviously, you're right. i'm sorry for the mistake, i meant "laughs".

5 Diciembre 2007 00:50

IanMegill2
Cantidad de envíos: 1671
beware of the person whose belly doesn't move when he laughs

I always try to stick as close to the text as possible, and only change it when either:
- there is no exact equivalent in the target language for the original expressions in the source text, or
- you can see that there is a perfect expression in the target language to express the meaning of the source text, but the source language has no expression for it. (However, this second one is sometimes dangerous, because you're assuming you know exactly what the translator wants to say)...

5 Diciembre 2007 14:37

spyda83
Cantidad de envíos: 14
thanks a lot for your suggestion ian, i'm going to check the translation