Traducción - Francés-Inglés - méfie-toi de celui dont le ventre ne bouge pas...Estado actual Traducción
Categoría Expresión - Cotidiano | méfie-toi de celui dont le ventre ne bouge pas... | | Idioma de origen: Francés
méfie-toi de celui dont le ventre ne bouge pas quand il rit |
|
| don't trust the person whose belly doesn't move when he laughs | TraducciónInglés Traducido por spyda83 | Idioma de destino: Inglés
don't trust the person whose belly doesn't move when he laughs |
|
Última validación o corrección por dramati - 5 Diciembre 2007 05:17
Último mensaje | | | | | 4 Diciembre 2007 17:33 | | | I believe you meant "laughs"?
Or even better, "... when laughing." | | | 4 Diciembre 2007 21:13 | | | obviously, you're right. i'm sorry for the mistake, i meant "laughs". | | | 5 Diciembre 2007 00:50 | | | beware of the person whose belly doesn't move when he laughs
I always try to stick as close to the text as possible, and only change it when either:
- there is no exact equivalent in the target language for the original expressions in the source text, or
- you can see that there is a perfect expression in the target language to express the meaning of the source text, but the source language has no expression for it. (However, this second one is sometimes dangerous, because you're assuming you know exactly what the translator wants to say)... | | | 5 Diciembre 2007 14:37 | | | thanks a lot for your suggestion ian, i'm going to check the translation |
|
|