Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Englanti - méfie-toi de celui dont le ventre ne bouge pas...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaItaliaEspanjaEnglanti

Kategoria Ilmaisu - Jokapäiväinen elämä

Otsikko
méfie-toi de celui dont le ventre ne bouge pas...
Teksti
Lähettäjä isdriss
Alkuperäinen kieli: Ranska

méfie-toi de celui dont le ventre ne bouge pas quand il rit

Otsikko
don't trust the person whose belly doesn't move when he laughs
Käännös
Englanti

Kääntäjä spyda83
Kohdekieli: Englanti

don't trust the person whose belly doesn't move when he laughs
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut dramati - 5 Joulukuu 2007 05:17





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

4 Joulukuu 2007 17:33

Urunghai
Viestien lukumäärä: 464
I believe you meant "laughs"?
Or even better, "... when laughing."

4 Joulukuu 2007 21:13

spyda83
Viestien lukumäärä: 14
obviously, you're right. i'm sorry for the mistake, i meant "laughs".

5 Joulukuu 2007 00:50

IanMegill2
Viestien lukumäärä: 1671
beware of the person whose belly doesn't move when he laughs

I always try to stick as close to the text as possible, and only change it when either:
- there is no exact equivalent in the target language for the original expressions in the source text, or
- you can see that there is a perfect expression in the target language to express the meaning of the source text, but the source language has no expression for it. (However, this second one is sometimes dangerous, because you're assuming you know exactly what the translator wants to say)...

5 Joulukuu 2007 14:37

spyda83
Viestien lukumäärä: 14
thanks a lot for your suggestion ian, i'm going to check the translation