번역 - 프랑스어-영어 - méfie-toi de celui dont le ventre ne bouge pas...현재 상황 번역
분류 표현 - 나날의 삶 | méfie-toi de celui dont le ventre ne bouge pas... | | 원문 언어: 프랑스어
méfie-toi de celui dont le ventre ne bouge pas quand il rit |
|
| don't trust the person whose belly doesn't move when he laughs | | 번역될 언어: 영어
don't trust the person whose belly doesn't move when he laughs |
|
dramati에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 12월 5일 05:17
마지막 글 | | | | | 2007년 12월 4일 17:33 | | | I believe you meant "laughs"?
Or even better, "... when laughing." | | | 2007년 12월 4일 21:13 | | | obviously, you're right. i'm sorry for the mistake, i meant "laughs". | | | 2007년 12월 5일 00:50 | | | beware of the person whose belly doesn't move when he laughs
I always try to stick as close to the text as possible, and only change it when either:
- there is no exact equivalent in the target language for the original expressions in the source text, or
- you can see that there is a perfect expression in the target language to express the meaning of the source text, but the source language has no expression for it. (However, this second one is sometimes dangerous, because you're assuming you know exactly what the translator wants to say)... | | | 2007년 12월 5일 14:37 | | | thanks a lot for your suggestion ian, i'm going to check the translation |
|
|