Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Frengjisht-Anglisht - méfie-toi de celui dont le ventre ne bouge pas...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: FrengjishtItalishtSpanjishtAnglisht

Kategori Shprehje - Jeta e perditshme

Titull
méfie-toi de celui dont le ventre ne bouge pas...
Tekst
Prezantuar nga isdriss
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht

méfie-toi de celui dont le ventre ne bouge pas quand il rit

Titull
don't trust the person whose belly doesn't move when he laughs
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga spyda83
Përkthe në: Anglisht

don't trust the person whose belly doesn't move when he laughs
U vleresua ose u publikua se fundi nga dramati - 5 Dhjetor 2007 05:17





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

4 Dhjetor 2007 17:33

Urunghai
Numri i postimeve: 464
I believe you meant "laughs"?
Or even better, "... when laughing."

4 Dhjetor 2007 21:13

spyda83
Numri i postimeve: 14
obviously, you're right. i'm sorry for the mistake, i meant "laughs".

5 Dhjetor 2007 00:50

IanMegill2
Numri i postimeve: 1671
beware of the person whose belly doesn't move when he laughs

I always try to stick as close to the text as possible, and only change it when either:
- there is no exact equivalent in the target language for the original expressions in the source text, or
- you can see that there is a perfect expression in the target language to express the meaning of the source text, but the source language has no expression for it. (However, this second one is sometimes dangerous, because you're assuming you know exactly what the translator wants to say)...

5 Dhjetor 2007 14:37

spyda83
Numri i postimeve: 14
thanks a lot for your suggestion ian, i'm going to check the translation