Përkthime - Frengjisht-Anglisht - méfie-toi de celui dont le ventre ne bouge pas...Statusi aktual Përkthime
Kategori Shprehje - Jeta e perditshme | méfie-toi de celui dont le ventre ne bouge pas... | | gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht
méfie-toi de celui dont le ventre ne bouge pas quand il rit |
|
| don't trust the person whose belly doesn't move when he laughs | PërkthimeAnglisht Perkthyer nga spyda83 | Përkthe në: Anglisht
don't trust the person whose belly doesn't move when he laughs |
|
U vleresua ose u publikua se fundi nga dramati - 5 Dhjetor 2007 05:17
Mesazhi i fundit | | | | | 4 Dhjetor 2007 17:33 | | | I believe you meant "laughs"?
Or even better, "... when laughing." | | | 4 Dhjetor 2007 21:13 | | | obviously, you're right. i'm sorry for the mistake, i meant "laughs". | | | 5 Dhjetor 2007 00:50 | | | beware of the person whose belly doesn't move when he laughs
I always try to stick as close to the text as possible, and only change it when either:
- there is no exact equivalent in the target language for the original expressions in the source text, or
- you can see that there is a perfect expression in the target language to express the meaning of the source text, but the source language has no expression for it. (However, this second one is sometimes dangerous, because you're assuming you know exactly what the translator wants to say)... | | | 5 Dhjetor 2007 14:37 | | | thanks a lot for your suggestion ian, i'm going to check the translation |
|
|