Käännös - Italia-Latina - indimenticabile giorno.ti amo moltoTämänhetkinen tilanne Käännös
Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta. | indimenticabile giorno.ti amo molto | |
indimenticabile giorno.ti amo molto |
|
| | | Kohdekieli: Latina
Dies desiderabilis, amo te multum |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut jufie20 - 15 Lokakuu 2008 17:50
Viimeinen viesti | | | | | 20 Heinäkuu 2008 11:37 | | | There is a word lacking.
"Multo" or "multum" | | | 20 Heinäkuu 2008 17:32 | | | I have a problem of interpretation.
What is loved? The day or a person?
From the italian sentence i understand that a person is loved.
From the german sentence i understand that day to be loved.
From brasilian, i cannot understand
And, unluckly, i can't read arabic language.
I need help CC: goncin lilian canale | | | 20 Heinäkuu 2008 18:05 | | | I think the original in Brazilian Portuguese is a sms message, shortened, by omitting some words as those massages usually are.
The complete sentences would be:
"Foi um dia inesquecÃvel. Te amo muito"
(It was an unforgettable day. I love you so much)
Therefore the person is who is loved, not the day.
I hope it helps. |
|
|