Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Saksa - Don't become the apple

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiSaksaSlovakkiTurkki

Kategoria Ilmaisu - Taiteet / Luominen / Mielikuvitus

Otsikko
Don't become the apple
Teksti
Lähettäjä Botan
Alkuperäinen kieli: Englanti

Don't become the apple
Huomioita käännöksestä
A reminder for the proverb the apple doesn't fall far from the tree

Otsikko
Werde nicht zum Apfel!
Käännös
Saksa

Kääntäjä kathyaigner
Kohdekieli: Saksa

Werde nicht zum Apfel!
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut iamfromaustria - 19 Maaliskuu 2008 14:39





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

21 Maaliskuu 2008 18:55

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Das hat doch keinen Sinn auf deutsch, oder?

CC: iamfromaustria

21 Maaliskuu 2008 20:00

iamfromaustria
Viestien lukumäärä: 1335
Macht es denn Sinn auf Englisch?

22 Maaliskuu 2008 07:18

kathyaigner
Viestien lukumäärä: 42
Hallo!
Auch ich habe mich erst gefragt, ob der Text denn Sinn hätte (sowohl auf Englisch, als auch auf Deutsch), dann aber, dem Wunsch des Übermittlers entsprechend, der Ordnung halber übersetzt.
Bis bald!
Kathy

22 Maaliskuu 2008 16:42

Rodrigues
Viestien lukumäärä: 1621
Ich wollte ja das auch schon so übersetzen. - Allerdings wollte ich mir doofe Kommentare ersparen

22 Maaliskuu 2008 18:01

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Unter der Übersetzung steht eine Erklärung, aber gibt es diesen Spruch auf Deutsch auch? Es heißt, dass man den Eltern mehr oder weniger nachfolgt (beruflich, in der Lebensweise, usw.).

22 Maaliskuu 2008 18:02

iamfromaustria
Viestien lukumäärä: 1335
Doch, doch "Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm"

22 Maaliskuu 2008 18:17

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Also dann ist die Ãœbersetzung richtig - alles klar!

22 Maaliskuu 2008 18:26

iamfromaustria
Viestien lukumäärä: 1335
Englisch und Deutsch sind sich eben doch ähnlicher als man denkt. Besonders nett finde ich ja jene Wörter, die vom Deutschen ins Englische übernommen wurden (z.B. Kindergarten => kindergarden, Doppelgänger => doppelgänger/doubleganger etc.). Ich muss aber hinzufügen, dass es auch umgekehrt reichlich viele Wörter gibt, die wir einfach aus dem Englischen übernommen haben...