Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



10Käännös - Italia-Englanti - addio a Nissim

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ItaliaEnglantiTanskaHeprea

Kategoria Ajatukset - Jokapäiväinen elämä

Otsikko
addio a Nissim
Teksti
Lähettäjä nissimara
Alkuperäinen kieli: Italia

Nissim, sono sicura che le nostre strade si incroceranno di nuovo al momento giusto. Fino ad allora vivrò la mia vita, come mi hai insegnato. Il prossimo tatuaggio che farò sarà il nome Damian sul braccio di un ragazzo. Ti amo, sarai parte di me per sempre...
Huomioita käännöksestä
Sia Nissim che Damian sono due nomi maschili.

Otsikko
Good bye Nissim
Käännös
Englanti

Kääntäjä Guzel_R
Kohdekieli: Englanti

Nissim, I’m sure that our ways will come across again at the right moment. Until then I’ll live my own life like you taught me. The next tattoo I’ll do will be the name Damian on a boy's arm. I love you, you’ll be a part of me forever…
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 19 Elokuu 2008 17:48





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

17 Elokuu 2008 15:36

lenab
Viestien lukumäärä: 1084
"Fino ad allora" would be "until then"
"sul braccio di un ragazzo" = "on the arm of a boy" or "on a boy's arm"

"sarai parte di me" = "You'll be a part of me"


17 Elokuu 2008 16:43

Guzel_R
Viestien lukumäärä: 225
Thanks a lot, lenab!