Käännös - Italia-Englanti - la tristezza splendeva come uno smeraldoTämänhetkinen tilanne Käännös
Kategoria Runous - Koulutus Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta. | la tristezza splendeva come uno smeraldo | | Alkuperäinen kieli: Italia Kääntäjä Fede18
la tristezza splendeva come uno smeraldo e la felicita tramontava come una sera nuvolosa non sapevo chi scegliere tra le due perchè ognuna era piu bella dell'altra |
|
| Sadness was shining like an emerald | | Kohdekieli: Englanti
Sadness was shining like an emerald and happiness setting like a cloudy evening I didn't know which of them I'd choose since each was prettier than the other. |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 18 Syyskuu 2008 01:00
Viimeinen viesti | | | | | 15 Syyskuu 2008 19:34 | | | Just a correction of tenses. "splendeva" = "Was shining" and "tramontava" = "was setting". Also, "which one TO choose". | | | 15 Syyskuu 2008 23:43 | | | I would prefer for "ognuna": any / none | | | 16 Syyskuu 2008 07:34 | | | I would have used the same verb tense for the two verses to support the flow.
"Sadness was shining", "happiness was setting"
instead of the "shone" and "set" which do not match. | | | 16 Syyskuu 2008 14:31 | | | "shone" and "set" match perfectly, however I agree that the past continuos would be more suitable for the flow and I'll edit it.
Thanks. CC: AspieBrain |
|
|