Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Turkki-Englanti - biz isyan mahlesinde büyüdük, doÄŸarken yazılmıs...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Otsikko
biz isyan mahlesinde büyüdük, doğarken yazılmıs...
Teksti
Lähettäjä
high
Alkuperäinen kieli: Turkki
biz isyan mahlesinde büyüdük, doğarken yazılmıs Çile anlıma
Otsikko
cile
Käännös
Englanti
Kääntäjä
kfeto
Kohdekieli: Englanti
We grew up in the neigbourhood of despair; at birth, we were predestined to Suffering.
Huomioita käännöksestä
"written as our Fate"
litt.: "was written on our forehead"
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
lilian canale
- 11 Marraskuu 2008 13:35
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
10 Marraskuu 2008 15:43
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi kfeto, that's a sad text.
I think the last line would sound better as:
"we were predestined (doomed) to suffer(ing)"
or
"suffering was our doom"
What do you think?
10 Marraskuu 2008 16:44
kfeto
Viestien lukumäärä: 953
Hi Lilian
I used predestined and changed it a bit
10 Marraskuu 2008 17:11
Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
just a detail :
...; At birth
...; at birth
I'll edit.