Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Englanti - D'accord j'ai compris, mais que allons-nous faire...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaEnglantiTurkki

Kategoria Kirje / Sähköposti

Otsikko
D'accord j'ai compris, mais que allons-nous faire...
Teksti
Lähettäjä mourad-gab
Alkuperäinen kieli: Ranska

D'accord j'ai compris, mais qu'allons-nous faire si on veut être des amis?
Moi j'ai utilisé ce site www.cucumis.org pour traduire ce message en langue turque.
J'espère qu'il traduit bien ce que je dis :)
Tu es une bonne amie.
A+
Huomioita käännöksestä
tunisian

<edit> "que allons-nous faire" with "qu'allons-nous faire" and "langue turc" with "langue turque" and "A +" with "À +"</edit> (11/18/francky)

Otsikko
Okay, I understood, ...
Käännös
Englanti

Kääntäjä maki_sindja
Kohdekieli: Englanti

Okay, I understood, but what are we going to do if we want to be friends?
I have used this site www.cucumis.org to translate this message to Turkish.
I hope it will translate well what I say :)
You are a good friend.
A+
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 21 Marraskuu 2008 12:50