Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Serbia-Hollanti - Ona je lepsa od noci njen miris u kosi drago...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SerbiaHollanti

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Ona je lepsa od noci njen miris u kosi drago...
Teksti
Lähettäjä NewYork
Alkuperäinen kieli: Serbia

Ona je lepsa od noci njen miris u kosi

Steta zbog povrede
e onda je dezinformacija
drago mi je

Otsikko
Zij is mooier dan de nacht, de geur in haar haar...
Käännös
Hollanti

Kääntäjä Sofija_86
Kohdekieli: Hollanti

Zij is mooier dan de nacht, de geur in haar haar

Jammer van de blessure
Nou dan is de informatie niet juist
Ik vind het leuk

Huomioita käännöksestä
“Ona je lepsa od noci, njen miris u kosi do neba me nosi “ is een deel uit een liedje van Dado Polumenta de hele zin vertaald is “Zij is mooier dan de nacht, de geur in haar haar voert me tot aan de hemel”

Dezinformacija = onjuiste informatie
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Lein - 12 Tammikuu 2009 10:57