Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Suomi - You lift my spirit, take me higher, make me fly,...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiSuomi

Kategoria Laulu - Taiteet / Luominen / Mielikuvitus

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
You lift my spirit, take me higher, make me fly,...
Teksti
Lähettäjä itsatrap100
Alkuperäinen kieli: Englanti

You lift my spirit, take me higher, make me fly,
Touch the moon up in the sky, when you are mine
You lift me higher, take my spirit, make it fly,
Where all new wonders will appear
Huomioita käännöksestä
"Lift", Poets of the Fall

Otsikko
Sinä saat minut hyvälle tuulelle, nostat minut ylemmäksi, saat minut lentämään,...
Käännös
Suomi

Kääntäjä Donna22
Kohdekieli: Suomi

Sinä saat minut hyvälle tuulelle, nostat minut ylemmäksi, saat minut lentämään,
Kosketa kuuta ylhäällä taivaalla, kun olet minun
Sinä nostat minut ylemmäksi, otat sieluni, saat sen lentämään
Sinne, missä kaikki uudet ihmeet tapahtuvat.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Maribel - 18 Helmikuu 2009 17:45





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

8 Helmikuu 2009 13:34

Maribel
Viestien lukumäärä: 871
Pari kysymystä:
-lift my spirit: kohotat mielialaani, saat minut hyvälle tuulelle? (vai olisko se silloin spirits?)
-viimeinen rivi:
sinne, mihin? tai siellä, missä? (kyllä sinunkin valintasi voisi käydä, riippuu tietysti jatkon verbistä..)
lisäksi ihmeiden ilmestyminen tuntuu vähän kömpelöltä... voisiko sanoa ihmeet tapahtuvat tai tapahtuu ihmeitä?